Нелепый костюм переводчика, или наш кот родил трех котят - двух белых и одного афроамериканца

Обращаясь в бюро переводов, Вы вероятно задаете себе вопросы: «Использует ли бюро машинный перевод в своей работе? Как уберечь себя от Google-переводчика?»

translateВаши сомнения относительно качества перевода имеют основания, ведь в действительности сложно оценить перевод на арабский или китайский языки человеку, не знакомому со знаковой системой того или иного языка.

На практике действительно встречаются переводчики, которые применяют в своей работе машинный перевод. Чаще это относится к частным переводчикам, а не к переводческим агентствам, поскольку в последних в большинстве случаев действует табу на такой вид перевода. Как же тогда справляется переводческое бюро с большими по объему заказами в жесткие временные рамки, не прибегая к помощи компьютерных программ?

Итак, сначала разрушим опасения относительно двух совершенно разных видов перевода: машинного (автоматического) и автоматизированного.

Машинный перевод — это перевод текстов специальными компьютерными программами, такими как PROMT, Google Translator, Яндекс Перевод и другими он-лайн переводчиками. Машинный перевод художественных текстов в большинстве случаев приводит к потере качества. В результате подобного перевода предложение “Our cat gave birth to three kittens—two whites and one black” может превратиться в следующее: «Наш кот родил трех котят — двух белых и одного афроамериканца». В частных случаях для технических документов при наличии специализированных машинных словарей и некоторой настройке системы на особенности того или иного типа текстов возможно получение перевода приемлемого качества, который тем не менее нуждается в редакторской корректировке. Однако, не следует путать машинный (или автоматический) перевод с автоматизированным.

Автоматизированный перевод (Computer-Aided Translation или CAT) представляет собой перевод с помощью компьютерных технологий, однако весь процесс контролирует сам человек, а специальные программы лишь облегчают и ускоряют его, служат интерфейсом для работы. Профессиональные переводчики и в том числе бюро, безусловно, используют в своей работе такие специальные средства, как словари и глоссарии, терминологические базы и памяти переводов (Translation Memories). Так, для локализации программного обеспечения используют Passolo, а для перевода и редактирования субтитров применяют Aegisub, Subviwer и др. Благодаря CAT-инструментам перевод становится проще, появляется возможность распределять сегменты текста между переводчиками и тем самым ускоренно выполнять крупные проекты, упрощается поиск по тексту и облегчается выполнение последующего редактирования, а также автоматически cat-toolsсохраняется исходное форматирование документа.

Приходя в бюро переводов или обращаясь к частному переводчику, рекомендуем уточнять, какие способы автоматизированного перевода пользуются в его работе. Если в ответе вы найдете такие примеры CAT-обеспечения как ABBYY Lingvo & Fine Reader, Trados, Deja Vu X, Transit NXT и не услышите Google Translator, то вероятность высокого качества перевода тут же возрастает.

Впрочем, кухня перевода не так важна, как важен умелый и способный «шеф-повар» с чувством вкуса и стиля языка, ведь только профессиональный подход к процессу перевода сможет гарантировать его качество.

Возникли вопросы?

Заполните форму обратной связи, наши менеджеры свяжутся с вами!