Устный перевод — профессия или стиль жизни?

Устный перевод — это всегда вызов профессионализму переводчика. Не каждый переводчик, каким бы квалифицированным специалистом он не был, комфортно чувствует себя в подобной рабочей ситуации и способен добиться достаточных успехов на этом поприще. Что же необходимо для успешной работы устным переводчикам? Какими качествами нужно обладать, чтобы уверенно справляться с самыми сложными, и на первый взгляд безвыходными ситуациями, которые неизбежно время от времени возникают в процессе устной коммуникации людей, говорящих и думающих на разных языках, культура и мировоззрение которых часто настолько разительно отличаются, что задача, которая ложится на плечи переводчика настолько же тяжела и нетривиальна, насколько и ответственна. Отдельная тема — синхронный перевод и его специфические сложности. Переводчиков, имеющих соответствующую квалификацию и опыт, которые позволяют справляться с этой задачей, еще меньше. Не менее интересен и шушутаж — под смешным названием скрывается вид перевода, осуществлять который по мнению некоторых переводчиков даже сложнее, нежели синхронный.

perevodchiki-5


Шестая встреча Красноярского клуба переводчиков, посвященная сложностям устного перевода, прошла в традиционном формате круглого стола, на котором все присутствующие могли высказать свое мнение и поделиться опытом. Идеей, реализованной на встрече клуба впервые, было решение пригласить для участия в дискуссии находящегося по другую сторону переводческого процесса представителя заказчика. В его роли выступил постоянный клиент Бюро переводов «НЭО Транслейтинг», который поделился ценной, особенно для начинающих переводчиков, информацией о том, как и по каким критериям их Институт, как заказчик работы, подбирает кандидатов на место устного переводчика на учебных мероприятиях, проводимых в учреждении, как оценивается качество перевода, и что происходит в случае, если кандидат не удовлетворяет предъявляемым требованиям.

perevodchiki-7


Елена Валерьевна Кондрашова, преподаватель английского языка в СибГТУ и постоянный участник встреч Клуба, подготовила краткое информативное выступление по теме встречи, как всегда подкрепленное ссылками на первоисточники и интернет-ресурсы, что дает возможность самостоятельно продолжить изучение заинтересовавших вопросов.
Выступление практикующей переводчицы с впечатляющим стажем и не меньшим обаянием, Людмилы Викторовны Богдановой, захватило всеобщее внимание и заставило слушать полезные советы, рассказы и воспоминания, которым не было числа, с неубывающим интересом и сопереживанием. Единственное, что расстраивало — это невозможность вместить в формат двухчасовой встречи все, что могла бы поведать Людмила Викторовна о непростой, но в тоже время нескучной жизни простого сибирского переводчика.
Теплая дружеская обстановка, в которой проходят встречи клуба, позволяет каждому проявить себя, высказаться о наболевшем или получить ответы на волнующие вопросы. Количество участников пока невелико, но мы надеемся, что это лишь вопрос времени, и в дальнейшем клуб продолжит развиваться, знакомя и объединяя переводчиков города, чтобы в будущем сформировалась сильная, сплоченная, конкурентоспособная красноярская команда, которой будут под силу любые задачи, которые сможет предложить рынок переводческих услуг. 

 

Возникли вопросы?

Заполните форму обратной связи, наши менеджеры свяжутся с вами!