Бюро переводов в Красноярске, перевод документов, перевод договоров, нотариальный перевод
Услуги переводчиков, устный перевод, письменный перевод, апостиль в Красноярске

Eng  |  De  |  Rus

12.10.2016

International Translation Day от Бюро перево…

Современная действительность переводчиков – это в основном компьютер, текст и практическое применение знаний. Как никто...

Локализация и глобализация в Красноярске

 

Глобализация

В наши дни использование слова «глобализация» достаточно неоднозначно. В новостях, например, его используют для обозначения экономической глобализации, которую яростно критикуют группы антиглобалистов, и которой должна предшествовать глобализация социальных программ и прав человека. Хотя данные значения слова «глобализация» и не имеют прямого отношения к языковым переводам, они сходятся в самом его значении: «делать глобальным, всемирным».

Глобализация чего-либо, будь то социальная программа, маркетинговая стратегия, интернет-сайт или программное обеспечение, означает распространение данного продукта по нескольким разным странам в приемлемом и удобном для использования виде. При этом отличительной чертой глобализации является то, что она никогда не бывает всеобъемлющей, ее целью никогда не являются все страны и все языки мира. На сегодняшний день в мире насчитывается порядка 6000 языков, но при глобализации редко когда используют более шести языков одновременно.

 

Локализация

Локализация ПО, игр, интернет-сайтов делает их доступными и понятными для целевой аудитории в определенной стране. Это тонкий и кропотливый процесс огранки того бриллианта, который был разработан Вами ранее. Неадекватный перевод программного обеспечения негативно скажется на эффективности труда и прибыли компании и, конечно же, вызовет вполне объяснимое раздражение пользователей, а неудачный перевод игры приведет к непониманию сюжета и разочарованию в продукте в целом. Желание сэкономить или выполнить данную работу в неразумно сжатые сроки также могут сыграть негативную роль. Чтобы избежать этого, необходимо тщательно выбирать исполнителя услуги по локализации Ваших продуктов.

При заказе локализации ПО, игр и интернет-сайтов обратите внимание на следующие этапы работы:

- составление глоссария (минимальный набор повторяемых единиц, часто встречающихся во всем тексте), чаще всего, предоставляется Заказчиком, так как на начальном этапе работы с проектом именно он лучше знаком с содержанием текста;

- перевод и утверждение глоссария (после выполнения перевода его можно отдать на оценку независимому эксперту или носителю языка);

- формирование рабочей группы переводчиков (при необходимости), назначение переводчика-редактора и редактора-носителя;

- направление утвержденного глоссария всем переводчикам рабочей группы;

- проверка перевода переводчиком-редактором;

- проверка перевода редактором-носителем;

- тестирование продукта на целевой аудитории и исправление недоработок при наличии таковых;

- дальнейшая лингвистическая поддержка переведенного продукта (обновление информации на сайте, поддержка пользователей ПО и игр).

 

В каждом отдельном случае система и этапы работы индивидуально обсуждаются с Заказчиком, что позволяет не переплачивать за ненужные виды работ, экономить время и по окончании локализации получить именно тот продукт, который Вас полностью устроит.


© 2012-2016 ООО «Бюро переводов «Нэо Транслейтинг», тел. (391) 98-911-02

660049, г.Красноярск, ул. Карла Маркса, д. 95/1 оф. 609 (6 этаж), ТЦ "Евразия"

Яндекс.Метрика