Бюро переводов в Красноярске, перевод документов, перевод договоров, нотариальный перевод
Услуги переводчиков, устный перевод,письменный перевод, апостиль в Красноярске

Eng  |  De  |  Rus

12.10.2016

International Translation Day от Бюро перево…

Современная действительность переводчиков – это в основном компьютер, текст и практическое применение знаний. Как никто...

Точный перевод залог успеха

Двадцатый век в истории человечества – это эпоха бурного развития политики, экономики, культуры.

Контакты между государствами и нациями становились все теснее и чаще, и вслед за этим росла необходимость переводческой деятельности. Деловые переговоры и документы, научные работы, публицистика, литературные произведения – все это и многое другое нуждается в переводе, чтобы стать достоянием всего человечества. 

Не так давно, в 30-х годах прошлого столетия, переводами заинтересовалась наука, создав особую дисциплину, посвященную деятельности переводчиков и нюансам этой деятельности. Переводоведение – именно такое название получила дисциплина – исследует взаимосвязь языка, культуры и восприятия мира тем или иным народом. Важность изучения всех этих тонкостей обусловлена необходимостью достигать максимальной точности при переводе, в том числе, если стоит задача перевести на русский язык с иностранного. Почему это так – давайте разберемся.

Некоторые специалисты, увы, и по сегодняшний день ошибочно полагают, что перевод сводится к простой замене слов одного языка аналогичными по смыслу словами другого наречия. Тем не менее, это не так. Хороший, качественный перевод не может заключаться только лишь в замене слов и правильном построении грамматических конструкций. Хороший перевод – это искусство, для которого нужен особый талант.

Те, кто близко сталкивался с переводами, знают, что при попытке дословного изложения очень часто теряется смысл текста. Перевод это очень сложный процесс, для успешного выполнения которого мало хорошего знания языка – необходим учет огромного множества разнообразных факторов.

Так, переводчик обязан максимально точно передать значения и смысл слов, заложенных автором в оригинальный текст. Для этого необходимо произвести расшифровку использованных в тексте понятий исходного языка и преобразовать их в эквивалентные понятия, используемые в языке перевода. Переводчик, работающий над текстом, должен внимательно изучить контекст, чтобы иметь возможность правильно его передать. При этом переводчик имеет дело не только со словами – он обязан учитывать культурный и социальный контекст, знать устойчивые выражения, закрепившиеся в языке-оригинале. Разница культур, которую должен чувствовать и понимать переводчик, при этом может быть громадной. В нее включаются особенности психологии нации, мировоззрения, этики и эстетики, историческое наследие и так далее.

В настоящее время международным языком признан английский – однако, несмотря на то, что на нем говорят сотни тысяч людей по всему миру, точный перевод с английского остается непростой задачей. Востребованность же точных переводов с английского непрестанно растет. К примеру, многие крупные компании заинтересованы в выводе своих товаров и услуг на международные рынки – при этом от точности перевода полностью зависит то, насколько успешной будет зарубежная рекламная кампания. Можно привести немало примеров того, как солидные и известные фирмы терпели неудачу с представлением новых продуктов за границей – по той простой причине, что при переводе наименования продукта или слогана кампании не были учтены культурные или языковые нюансы. Без грамотного и качественного перевода может сложиться ситуация, когда выход на новый рынок станет невозможен – достаточно одной-единственной провальной рекламной акции.

Любые рекламные тексты оказывают огромное влияние на жизнь и развитие компании. Реклама, от которой мы порой досадливо отмахиваемся, может сыграть роль, противоположную той, которая изначально была на нее возложена. Неправильно переведенный рекламный ролик или слоган полностью уничтожат все вложенные в рекламу средства. Что любопытно, интерес к такой рекламе с большей долей вероятности возрастет – однако она спровоцирует для компании лишь позор вместо ожидаемого роста продаж. То же самое можно сказать о любых документах, связанных с деятельностью фирмы. К примеру, простая формулировка предложения может быть как успешной для предприятия, так и губительной в финансовом плане, и может повлечь за собой крах. 

Что касается художественных переводов, то здесь свои сложности. При допустимой неточности некоторых оборотов следует с максимальной тщательностью передавать стиль и манеру изложения автором текста. В противном случае художественная ценность произведения будет сведена практически к нулю.

Из всего вышесказанного видно, что качество и точность перевода имеют огромное значение. Неудивительно, что перевод по-прежнему остается уделом человека – ведь машины пока что не способны ни творить, ни рассуждать, и нет алгоритмов, которые были бы способны переводить с учетом всех многочисленных особенностей языка-оригинала. Несмотря на то, что программное обеспечение для переводов стоит немалых денег, всем известно, какие ляпы допускают переводческие алгоритмы. Пожалуй, единственная выгода от использования подобных программ – это скорость перевода. Человеку, знакомому с языком-оригиналом, не составит особого труда привести полученный текст в читабельный вид. Однако точность такого перевода будет крайне низкой. Все дело в том, что при переводе при помощи программы действуют алгоритмы, учитывающие только смысловую и грамматическую составляющие. При этом автоматическая проверка правильности написания может приводить к искажению значений слов или выражений, представляя их в ином смысле. 

Работа профессионального переводчика – многочасовой кропотливый труд. Разумеется, человек работает медленнее машины – но ценность ручного труда всегда была и будет выше, не говоря уже о качестве. Именно поэтому переводчики-профессионалы ценятся на вес золота – выбирая бюро переводов, позаботьтесь о том, чтобы доверить свой заказ именно «золотым» работникам. Обращайте внимание на опыт и квалификацию переводчиков – к сожалению, некоторые бюро переводов, существующие не первый год, держат в штате низкоквалифицированных специалистов, рассчитывая на неопытность заказчиков и отсутствие у них познаний в языках. Поэтому первым критерием при выборе должен стать не срок существования компании, а наличие у ее сотрудников дипломов и опыта. В противном случае Вы рискуете получить низкокачественный перевод, который может нанести ущерб Вашему бизнесу.

 

Бюро переводов «Neo Translating»


© 2012-2016 ООО «Бюро переводов «Нэо Транслейтинг», тел. (391) 98-911-02

660049, г.Красноярск, ул. Карла Маркса, д. 95/1 оф. 609 (6 этаж), ТЦ "Евразия"

Яндекс.Метрика