Бюро переводов в Красноярске, перевод документов, перевод договоров, нотариальный перевод
Услуги переводчиков, устный перевод,письменный перевод, апостиль в Красноярске

Eng  |  De  |  Rus

12.10.2016

International Translation Day от Бюро перево…

Современная действительность переводчиков – это в основном компьютер, текст и практическое применение знаний. Как никто...

Шесть качеств отличного переводчика

Переводчик переводчику рознь. Это факт, спорить с которым просто бесполезно.

Это все равно, что доказывать, что все россияне одинаково хорошо владеют русским языком. В этой статье мы расскажем, почему стоит обращаться к профессионалам, и как же их опознать на примере переводов с английского языка на русский и наоборот.

 

Итак, первое качество хорошего переводчика – ПОНИМАНИЕ иностранного языка.

Как часто бывает, что переводчик с английского на русский не может справиться со своей работой просто потому, что не понимает английский язык! Можно знать правила построения предложений, иметь громадный языковой запас, но не уметь знаниями воспользоваться. 

Обращение к подобному переводчику может привести к получению совершенно непредсказуемого результата. И он не виноват, просто у человека может не быть этой особой способности под названием «умение мыслить на чужом языке». Для него иностранный язык всегда будет оставаться чем-то вроде «Словаря натурфилософов, составленного статистическим физиком». То есть каждое отдельное слово он понимать будет, но в совокупности уловить тонкий смысл просто не сможет.

 

Второе качество – знание русского языка.

Кажется, перевод с английского на русский, так главное же знать английский, а там уж все понятно, так? И это не правильно. Чтобы верно передать суть текста, нужно банально хорошо знать русский язык. Ну не сможет человек, не владеющий русским языком, правильно сформулировать предложения. И это касается не только письменных переводов, где особенно остро всегда видна неграмотность переводчика, но и устных.

Мы хотим донести мысль о том, что знание одного языка всегда накладывается на знание другого, родного. Человек сопоставляет формы образования предложений, времен с аналогичными  правилами родного языка. Если человек все еще не уяснил, когда говорят «надеть», а когда «одеть», то разве сможет он вникнуть в тонкости языка иностранного? И разве сможет он правильно перевести на английский язык?

 

Третье качество – не самая низкая цена на рынке.

Да, мы все еще помним те времена, когда можно было найти что-то высокого качества за копейки. Однако мы уже давно живем в мире рыночной экономики, поэтому уяснили, что низкая цена обычно соответствует качеству. Люди знают, что за сто рублей хорошей колбасы не купишь, но при всем этом полагают, что нормальный переводчик может брать сто рублей за перевод тысячи знаков.  Разве это не удивительно?

Английский переводчик хорошего уровня всегда может объективно оценить количество времени, которое ему потребуется на работу. Зачастую стоимость его работы как раз и зависит от потраченного на перевод времени. Средние цены на рынке, как правило, означают оптимальное соотношение цены и качества.

 

Четвертое качество – не самая высокая цена на рынке.

Удивлены? Если да, то мы попытаемся объяснить свою мысль. Чем услуга дороже, тем менее она востребована. Любой ресторатор сможет вам подтвердить, что наиболее дорогие блюда заказывают реже всего. Шеф-повар может приготовить блюдо за 5000 рублей только один раз за месяц, а блюдо за 500 рублей готовить по двадцать раз за день. Если он хороший шеф-повар, то сноровки не потеряет, наоборот, вложит в VIP-блюдо весь свой талант. Однако с переводчиками все по-другому: чтобы сделать хороший перевод с английского на русский, человек должен иметь постоянную языковую практику.

Память любого человека ограничена, нет ничего проще, чем позабыть часть иностранных слов и правил. Если заказы редки, то языковой практики будет не хватать, поэтому даже опытный специалист может потерять свои навыки. Уточним, что мы говорим об английских переводчиках, живущих в нашей стране. Если человек переехал, например, в Англию, то логично предположить, что и без частых заказов знание языка он не потеряет!

 

Пятое качество – способность развиваться.

Кажется, что проще – все мы готовы развиваться, если это необходимо. Однако здесь есть маленькая тонкость – переводчик с английского на русский будет вынужден учиться всю жизнь. Нам кажется, что абитуриентам лингвистических факультетов должны устраивать специальные лекции для разъяснения этой особенности профессии.

Возьмем студентов Мех-Мата, вот они окончили университет, получили дипломы, и стали инженерами или же программистами или кем-то там еще по профессии. В их отраслях будут внедряться новинки, это непременно будет происходить с определенной периодичностью. Хорошие специалисты без особого труда будут успевать следить за всеми новшествами.

Теперь рассмотрим переводчиков-выпускников. Невозможно узнать все слова даже в родном языке, а что уж говорить про иностранные. Учиться придется каждый день! И если в 20 лет это кажется интересным, то чтобы не прекратить развиваться в 40 лет, английский переводчик должен обладать особыми качествами. В первую очередь мы говорим о стремлении выходить на всё новый уровень.

 

Шестое качество – гибкость.

В нашей профессии не бывает нормированных графиков. Переводчик с английского на русский может понадобиться для деловой встречи в воскресенье вечером или в субботу на рассвете. Не всем комфортно при таком графике, поэтому если человек не готов к подобным условиям работы – ему будет очень сложно, а заказчикам с ним – некомфортно. Кому нужен грустный или раздраженный участник деловой встречи?

Если вы ищете работу с нормированным графиком с девяти до пяти, на которой можно выполнять свои обязанности в автоматическом режиме – мы не думаем, что вам подойдет профессия переводчика. Быть может, эти слова звучат несколько категорично, но это действительно так. Придерживаться стандартного графика получается далеко не всегда и не у всех, причем это относится и к устным переводчикам, и к письменным.

 

Профессиональный переводчик – это интеллектуал, готовый непрерывно развиваться. А еще хороший переводчик должен быть энтузиастом, без этого в нашем деле никак не обойтись. 

 

Мы надеемся, что эта статья была вам полезна. Написана она и для заказчиков, и для переводчиков. Первым она поможет понять, как выбрать исполнителя, а вторым осознать, верный ли путь они избрали. 

 

 

 

Бюро переводов «Neo Translating»

 

© 2012-2016 ООО «Бюро переводов «Нэо Транслейтинг», тел. (391) 98-911-02

660049, г.Красноярск, ул. Карла Маркса, д. 95/1 оф. 609 (6 этаж), ТЦ "Евразия"

Яндекс.Метрика