Бюро переводов в Красноярске, перевод документов, перевод договоров, нотариальный перевод
Услуги переводчиков, устный перевод,письменный перевод, апостиль в Красноярске

Eng  |  De  |  Rus

12.10.2016

International Translation Day от Бюро перево…

Современная действительность переводчиков – это в основном компьютер, текст и практическое применение знаний. Как никто...

Секреты "неправильного" перевода, или как "В джазе только девушки" получился из "Some Like It Hot"

Наверняка вы не раз замечали, что в российском прокате зарубежные фильмы получают совсем другое название, нежели у себя на родине. Вы думали, что это вина необразованных или безответственных переводчиков? Проблема намного глубже — такие «неправильные» переводы встречаются и в литературе, и в рекламе. Попробуем разобраться на примерах, почему переводчики вынуждены «ошибаться».

Менталитет

В художественном переводе главная задача переводчика — донести до читателя смысл и основную идею произведения, а не только передать смысл каждого предложения. Но читатель зарубежный и русский — это два разных человека с разным прошлым, опытом, знаниями, даже чувство юмора у нас отличается. В детстве мы читали разные книги, в школе проходили свою национальную литературу. В результате даже представление о жизни и о людях у нас не похоже друг на друга.

По этой причине фильм о кризисе отношений This is 40 показывают в российских кинотеатрах под названием «Любовь по-взрослому» — если на западе это подходящий возраст для того, чтобы остепениться, то у нас 40-летие — время появления первых внуков.

Фильм Cinderella Man с Расселом Кроу в главной роли в российском прокате получил название «Нокдаун». Благодаря такой адаптации нашему зрителю сразу становится понятно, что речь в фильме пойдет о боксере, а вот прозвище прототипа главного героя — американского боксера Джеймса Брэддока — известно в нашей стране далеко не каждому. Его называли «мужчина-золушка» за неожиданную победу в чемпионате мира после длительной серии поражений.

Положительное впечатление

Перевод рекламных текстов еще более ответственный. Тут у переводчика, как у сапера, просто нет права на ошибку и второго шанса. Реклама должна создать позитивный образ продукта с первой попытки. Ради этого не только придумывают новые слоганы, но даже создают новые названия продукции.

Например, «Жигули» для экспорта стали называться Lada, поскольку оригинальный бренд звучит похоже на «жиголо» и поэтому воспринимался бы в Европе негативно.

Аналогично поступили создатели Chevrolet Aveo — под этим именем автомобиль продается только в России. Весь остальной мир знает его как Daewoo Kalos.

Стремление заинтересовать

Название блокбастера — это тоже реклама. Чтобы картина «сорвала кассу», заголовки на афишах должны вызывать у посетителя кинотеатра желание посмотреть фильм. Но интерес у людей разных национальностей возникает по разным причинам.

А вы бы пошли на фильм под названием «Люди, которые таращатся на коз»? Прокатчики подумали, что такой заголовок не спасут даже Клуни, Бриджес и Макгрегор в главных ролях, поэтому в отечественных кинотеатрах фильм вышел под именем «Безумный спецназ».

Только желанием внести в название элемент загадочности можно объяснить трансформацию из Mr. Brooks в «Кто вы, мистер Брукс?». Это название сразу сообщает любителям детективов, что фильм с Кевином Костнером к главной роли им понравится.

Игра слов

Иногда нужных слов просто нет в русском языке. Переводчик и рад бы воспроизвести название буквально, но тогда оно будет слишком многословным.

Буквальный перевод фразы Lock, stock and two smoking barrels не имеет смысла, потому что по отдельности эти слова переводятся как «затвор, приклад и два дымящихся ствола», английский фразеологизм lock, stock and barrel означает — «все сразу, полностью», а smoking gun — «неопровержимое доказательство вины». Поэтому переводчикам пришлось использовать содержание фильма, чтобы подобрать название картине Гая Ричи «Карты, деньги, два ствола».

Спойлеры

Но к объяснениям все же приходится прибегать, к примеру, когда в названии используется имя главного героя или кинокартина поставлена по книге. Случается, что переводчики-локализаторы стремятся одним заголовком рассказать весь сюжет фильма.

Так Hitch с Уиллом Смитом стал «Правилами съема: метод Хитча», а Kаrrie, выходящий в прокат осенью 2013 года фильм, снятый по одноименной книге Стивена Кинга, был переведен как «Телекинез», сразу сообщая о характере необычных способностей главной героини.

«Побег из Шоушенка» в оригинале звучит как The Shawshank Redemption. Последнее слово можно перевести как «искупление вины, исправление, спасение», что завуалированно намекает на развязку фильм, но оставляет ее неожиданной. Перевод названия для российских зрителей прекратил интригу «чем кончится фильм?» в любопытство «как он это сделает?».

Цитаты

Случается, что название зарубежного фильма является цитатой из стихотворения, романа, популярной рекламы. Достаточно намекнуть российскому зрителю фразой «огней так много золотых», и он сразу поймет, что речь в фильме пойдет о любви к женатому мужчине. А для американца буквальный перевод этой строфы не скажет ровным счетом ничего. Придется подыскивать подходящий эквивалент в американской или английской литературе, либо придумывать название, которое сообщит об адюльтере более недвусмысленно.

Вот и настало время раскрыть секрет названия фильма, выведенного в заголовок нашей статьи. Some Like It Hot — это строка детской песенки «Горячая овсянка с горохом»:

Some like it hot, some like it cold,

Some like it in the pot, nine days old

Кто-то любит ее горячую, кто-то любит ее холодную,

Кто-то — в горшочке, девятидневную.      

В кинофильме герои цитируют фразу «Некоторые любят погорячее» когда сравнивают джаз и классическую музыку. Фильм, полный двусмысленных реплик, вышел в советский кинопрокат в 1966 году и не только потерял часть наиболее откровенных по тому времени сцен, но и приобрел более целомудренное название.

Итак, подведем итоги.

Очень часто для достижения цели в рекламном и художественном переводе приходится далеко отходить от буквального смысла. Чтобы читатель, зритель, слушатель воспринял перевод как оригинальное произведение, принял и полюбил его, нужно большое мастерство.

Выбирают ли для этого пространные описания или подбирают в переводящем языке подходящий краткий аналог — в любом случае, требовать от переводчика романа, фильма или стихов точного следования тексту было бы ошибкой.


© 2012-2016 ООО «Бюро переводов «Нэо Транслейтинг», тел. (391) 98-911-02

660049, г.Красноярск, ул. Карла Маркса, д. 95/1 оф. 609 (6 этаж), ТЦ "Евразия"

Яндекс.Метрика