Бюро переводов в Красноярске, перевод документов, перевод договоров, нотариальный перевод
Услуги переводчиков, устный перевод, письменный перевод, апостиль в Красноярске

Eng  |  De  |  Rus

12.10.2016

International Translation Day от Бюро перево…

Современная действительность переводчиков – это в основном компьютер, текст и практическое применение знаний. Как никто...

VII Красноярская ярмарка книжной культуры глазами переводчиков

КРЯКК давно стала знаковым культурным мероприятием Красноярска и края. На данной площадке читатели могут встретиться с книгоиздателями, писателями, поэтами, мыслителями, режиссерами и музыкантами. В этом году на Ярмарке особое внимание уделили переводу и переводчикам. Так, 01 ноября в пятницу прошла встреча под названием «Гете-Институт приглашает», на которой участники переводческого семинара, организованного в рамках проекта Гете-Института «Ступени перевода: программы поддержки литературных переводчиков», смогли поделиться с гостями мероприятия полученным опытом и впечатлениями.

yrmarka-knijnoy-kultury-1

В рамках семинара переводчики-практики анализировали трудности, с которыми они столкнулись при работе с небольшим художественным текстом, предлагали свои варианты и делали выводы. При этом, составление «коллективного» перевода не являлось целью работы семинара, поэтому на суд участников встречи было представлено несколько вариантов интерпретации одного и того же текста, и каждый из присутствующих сам для себя решил, какой перевод, по его мнению, лучший.

За пару часов участники встречи также успели обсудить и актуальные для отрасли переводов вопросы. Ирина Дмитриевна Прохорова рассказала о накопленном за годы работы ее издательства опыте работы с переводами и переводчиками.

yrmarka-knijnoy-kultury-2

Действующие переводчики — Ирина Сергеевна Алексеева (переводчик с немецкого языка, преподаватель практического перевода, директор Санкт-Петербургской Высшей школы перевода РГПУ им. А.И. Герцена) и Розмари Тице (переводчик с русского языка, лауреат многочисленных премий в сфере художественного перевода) обсудили с участниками встречи проблемы, с которыми сталкиваются переводчики-практики во время работы и способами их решения. Кроме того, в рамках встречи сформулировали несколько направлений развития профессионального сообщества города и края, о результатах реализации которых мы с Вами узнаем уже в следующем году.

yrmarka-knijnoy-kultury-3


© 2012-2016 ООО «Бюро переводов «Нэо Транслейтинг», тел. (391) 98-911-02

660049, г.Красноярск, ул. Карла Маркса, д. 95/1 оф. 609 (6 этаж), ТЦ "Евразия"

Яндекс.Метрика