Бюро переводов в Красноярске, перевод документов, перевод договоров, нотариальный перевод
Услуги переводчиков, устный перевод,письменный перевод, апостиль в Красноярске

Eng  |  De  |  Rus

12.10.2016

International Translation Day от Бюро перево…

Современная действительность переводчиков – это в основном компьютер, текст и практическое применение знаний. Как никто...

Неродной язык, ты друг сердечный

7 февраля, в первый день открытия Олимпиады в России, где наши коллеги встречали иностранных гостей со всех точек планеты, состоялась очередная встреча Клуба переводчиков в Красноярске. Тема прошедшей встречи тесно связана с происходящей сейчас деятельностью волонтеров и переводчиков в г. Сочи, а именно была рассмотрена проблема перевода на неродной язык и соответствующий поиск источников и помощников в Интернете. Как считают в нашем бюро переводов «Нэо Транслейтинг», она является одной из актуальнейших в работе как начинающего, так и опытного переводчика.

Как ни странно, при переводе на неродной язык переводчику, помимо многочисленных источников, приходится полагаться не только на уже существующие на страницах Интернета фразы и выражения, но и на собственное чутье. Большинство лингвистов склоняются к мнению, что самой сложной задачей при переводе на иностранный язык становится вовсе не подбор наиточнейшего термина или адекватной грамматической конструкции во избежание «обрусевшего» характера изложения, а передача тайных смыслов, иначе говоря, подтекста, и стилистического соответствия текста. Эта проблема касается, как устных, так и письменных переводчиков.

Среди практикующих переводчиков вопрос адекватного перевода юмора на иностранных язык нашел достаточно большой отклик. Скорее всего, почти каждый переводчик сталкивался с проблемой интерпретации русских шуток и анекдотов, которые наполнены реалиями советского и постсоветского периодов. В этих случаях, как считают некоторые политические деятели, перевод становится не мостом, а стеной между двумя культурами, и здесь задача переводчика – подобрать нужный ключ, чтобы открыть дверь в этой стене. И тут приходит время проявить находчивость. Переводчики предлагают разные способы: перевести историю наиболее близким к основному смыслу образом, используя идиоматику иностранного языка, либо подготовить заранее международные анекдоты, которые будут понятны гостям и достигнут цели – рассмешат. Однако, стоит заметить, что инициатива переводчика – это палка о двух концах, поэтому не стоит забывать о последствиях подобного перевода.

Что касается вопроса поиска в Интернете, то переводчики Клуба предлагают держаться на связи с заказчиком и как можно детальнее выяснять все особенности переводимого материала, по возможности, запрашивать ссылки на сайты и документы, которые использовались для подготовки текста. Это значительно сократит ресурсоемкость и, как следствие, трудоемкость переводческого проекта. Таким образом, значительно сокращается число лишних источников, с которыми сталкивается переводчик в поиске адекватного эквивалента. Дальнейший же поиск напрямую связан с профессиональной компетенцией

Отдельно в контексте перевода на неродной язык переводчиками отмечена проблема перевода указателей и названий общественных мест и улиц в городах России, в том числе и Красноярска. Иностранцу достаточно легко потеряться и остаться с неприятным впечатлением от города в условиях отсутствия подобных знаков. Надеемся, что сейчас, благодаря Олимпиаде, таких указателей станет больше в г. Сочи. И, возможно, к 2019 г. в Красноярске в ходе подготовки к Спартакиаде их число тоже увеличится.

Так в ходе встречи удалось выяснить, что личные качества, опыт и даже интуиция становятся решающими факторами в выборе единицы устного и письменного перевода, причем немаловажными являются навыки аудирования и чтения на иностранном языке, эти умения играют важную роль как в переводе на русский язык, так и на иностранный.

В конце стоит заметить, что Красноярский клуб переводчиков набирает обороты, каждый раз участников становится больше, а дискуссия развивается активнее, что помогает находить ответы на многие вопросы, которые в одиночку иногда сложно решить практикующему переводчику. Присоединяйтесь, будем вместе задавать пытливые вопросы и искать на них ответы. До следующей встречи в нашем клубе!


© 2012-2016 ООО «Бюро переводов «Нэо Транслейтинг», тел. (391) 98-911-02

660049, г.Красноярск, ул. Карла Маркса, д. 95/1 оф. 609 (6 этаж), ТЦ "Евразия"

Яндекс.Метрика