Бюро переводов в Красноярске, перевод документов, перевод договоров, нотариальный перевод
Услуги переводчиков, устный перевод,письменный перевод, апостиль в Красноярске

Eng  |  De  |  Rus

12.10.2016

International Translation Day от Бюро перево…

Современная действительность переводчиков – это в основном компьютер, текст и практическое применение знаний. Как никто...

Трудности перевода

Чтобы быть переводчиком, мало просто знать иностранный язык и быть грамотным человеком. Перевод — это особый навык, над которым нужно долго и тщательно работать, а затем постоянно поддерживать на должном уровне. Необходимо помнить, что для некоторых клиентов правильность перевода – это в прямом смысле вопрос жизни и смерти, и всё может зависеть от компетентности переводчика, на которого при этом возложена огромная ответственность. Кроме того, ни для кого не секрет, что язык отражает реальный мир вокруг нас и все происходящие в нём изменения, которые в XXI веке стали неотъемлемой частью нашей жизни. Все мы стараемся идти в ногу со временем, и долг переводчика – принимать во внимание все эти изменения, совершенствовать своё мастерство. Именно поэтому так важно поддерживать свой профессионализм, ведь работа переводчика состоит не просто в том, чтобы перевести устный или письменный текст, а в том, чтобы обеспечить сотрудничество и взаимопонимание между представителями совершенно разных культур.

В связи с этим нужно помогать молодым переводчикам осваивать эту профессию, что поможет избежать застоя в данной сфере деятельности. Конечно, львиная доля навыков переводчика приобретается не в лекционных аудиториях, а непосредственно на практике, т.е. когда речь идёт о реальных переводах, а не об упражнениях из учебников и пособий. Нужно помогать начинающим специалистам делать первые шаги в выбранной ими профессии, чтобы потом они уже уверенной походкой шли к освоению новых горизонтов. Такую функцию выполняют различные семинары и мастер-классы, посвящённые переводу, которые проводятся в том числе и в городе Красноярске. Одним из наиболее значимых таких мероприятий стал проведённый в 2013 году семинар для молодых переводчиков художественной литературы с немецкого языка под руководством Ирины Сергеевны Алексеевой и Розмари Тице.

Ирина Сергеевна Алексеева и Розмари Тице

Участники данного мероприятия получили неоценимый опыт в сфере литературного перевода, а также возможность пообщаться с профессиональными переводчиками. Семинар оказался действительно полезен, и теперь Гёте-Институт планирует провести его снова, на этот раз уже в конце 2014 года (подробности можно узнать здесь: http://www.goethe.de/ins/ru/mos/ver/ru12564871v.htm).

Однако ни в коем случае нельзя останавливаться на достигнутом, поэтому особую роль играют также всевозможные встречи, которые помогают переводчикам с любым стажем делиться опытом. Так, например, бюро переводов «Нэо Транслейтинг» организует своеобразную площадку для обмена знаниями – Красноярский клуб переводчиков, который был создан в ноябре 2013 года. Встречи клуба посвящены различным аспектам переводческой деятельности. Они проводятся ежемесячно и открыты для всех желающих, достаточно просто написать нам на электронную почту ( Этот адрес электронной почты защищен от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра. ), что Вы хотите принять участие в следующей встрече — и мы проинформируем Вас о ней.

Итак, существует множество возможностей для совершенствования переводческих навыков. Переводчик всегда стремится к этому, поэтому «живой» перевод всегда ценится больше, чем машинный. Ведь машинный перевод не способен передать всю полноту текста, поскольку язык – это намного более сложная система, которую невозможно записать в виде нулей и единиц, утверждая, что это единственно верная его интерпретация.


© 2012-2016 ООО «Бюро переводов «Нэо Транслейтинг», тел. (391) 98-911-02

660049, г.Красноярск, ул. Карла Маркса, д. 95/1 оф. 609 (6 этаж), ТЦ "Евразия"

Яндекс.Метрика