Бюро переводов в Красноярске, перевод документов, перевод договоров, нотариальный перевод
Услуги переводчиков, устный перевод, письменный перевод, апостиль в Красноярске

Eng  |  De  |  Rus

12.10.2016

International Translation Day от Бюро перево…

Современная действительность переводчиков – это в основном компьютер, текст и практическое применение знаний. Как никто...

Трудности перевода документов, составленных не носителями языка

Наряду с традиционными вопросами и проблемами перевода с английского языка на русский язык, которые живо и давно обсуждаются лингвистами, переводчики и заказчики переводов заговорили о проблеме достаточно мало освещенной. Речь идет о сложностях перевода с английского языка документов, интервью, всякого рода рекламных материалов и прочей документации, написанных не носителями английского языка. Следует сразу оговориться, что вопрос этот актуален именно для тех, кто выполняет или заказывает переводы с английского языка: ведь именно этот язык считается международным, ввиду своей "простоты", и именно по причине этой "простоты" английским владеет в совершенстве каждый второй, не особенно самокритичный, житель планеты.

Трудности перевода

Ввиду такой самоуверенности на свет появляются образцы устного и письменного творчества немцев, итальянцев, французов, голландцев, поляков и т.д, объективно плохо написанные или изложенные устно. Происходит это в силу разных причин. Основная из которых - плохое знание языка: несоблюдение грамматических правил согласования, неправильное употребление времен английского глагола, незнание лексики и специальной терминологии.

В устной практике перевода у автора статьи бывали такие моменты, когда понять и перевести на русский язык француза, излагавшего сумбурные мысли по-английски, никак не представлялось возможным, если бы несколькими минутами ранее эта же мысль не прозвучала из его уст на родном французском языке.

В своей статье "Перевод коммуникативно неполноценных текстов, как теоретическая и практическая проблема" Д.М.Бузаджи приводит расшифровку смысла высказывания и последующий "перевод" фрагмента интервью: "How it appeared the idea to make teeth exactly on sapphire glass? Not normal way with the metal bezel (Как появилась эта идея делать зубцы на на сапфировом стекле? Это ненормальный способ с металлическими зубцами - примеч. автора) - В этих часах зубцы, обеспечивающие скрытое вращение сапфировых дисков, устроены необычно. Как именно?"

И, если одни, переводя английские документы от носителей языка восклицают: "Возможен ли перевод?", можно ли перевести высказывание так, чтобы оно значило "для носителей языка перевода то же самое, что значило исходное высказывание для носителей своего языка"? Д.М.Бузаджи, анализируя тексты, написанные не носителем языка, задает иной резонный вопрос: "А перевод ли это вообще? Может быть, продуктивнее назвать подобный вид межъязыкового посредничества как-то иначе?"

В.Н. Комиссаров в своем учебнике "Теория перевода (лингвистические аспекты)" предлагает разделить работу с объектом перевода на, собственно, перевод и адаптивное транскодирование.

И если в жанре интервью переводчик, не владея тематикой, не смог сложить, по сути, новый текст из "аморфных скоплений слов" говорящего, никак не связанных между собой логически, то такой плохо высказанный и плохо "переведенный" текст навредит репутации как говорящего, так и переводчика.

Однако ситуация с технической документацией, составленной не носителем языка, представляется ещё гораздо более серьезной. Не расшифрованный и не составленный переводчиком заново адекватный текст, базирующийся на плохом тексте оригинала, влечет срывы сроков, например, монтажа и ремонта оборудования, таможенной очистки грузов, где простой в работе недопустим, поскольку может обойтись компании в те же деньги, что и само оборудование.

Приведем несколько ярких примеров терминов, составленных иностранцами, плохо владеющими английским языком: break rectifier (выпрямитель тормоза) - однополупериодный диодный выпрямитель с функцией подогрева, power supply brakes (тормоза подачи электроэнергии) - схемы управления торможением, control discs (управляющие диски) - крыльчатка, torque supports (крутящий момент опор) - рычаги фиксации двигателя. Складывать такие псевдо-английские пазлы в корректный перевод надлежит только инженеру компании совместно с переводчиком. В идеале - инженер компании должен владеть минимальными навыками языка.

Трудности перевода документов

Оговоримся, что не стоит относить термины профессионального жаргона к неверной терминологии. Многие из них с годами обретают свой "перевод" в словарях, например, smelter - алюминиевый завод, load cell - тензодатчик. В 2005 году автору приходилось переводить упаковочные листы для таможенной очистки грузов. Значившейся в списке load cell не был найден в словарях и, следовательно, отнесен в разряд "выдуманных" немецким офисом терминов. Чуть позже, в скане сертификата соответствия некой компании, нам попался перевод термина в составе "ограничителя грузоподъемности" как "тензовставка LOAD CELL, что не совсем корректно. Спустя годы, в словаре Мультитран утвердился перевод load cell как "тензодатчика", что вполне соответсвует реальности.

Заглянем в мастерскую переводчика, как происходит работа с таким текстом, полным неразгаданных и непереводимых терминов? Сколько времени потратит профессионал на такую работу? При условии, что переводчик-фрилансер работает изолированно от производства, не являясь узким специалистом в данной тематике, перевод, к сожалению, может занять непрогнозируемое количество времени. Оставшись один на один с пазлами и загадками плохо составленного текста, переводчик ставит под удар свое доброе имя, ждет незаслуженной критики за некорректный перевод некорректного оригинала, тратит на детальное изучение вопроса много времени... Намучившись в одиночестве с догадками и вариантами, ввиду явления полисемии английского языка, переводчик обращается на всевозможные переводческие форумы, к другим профессионалам. Если повезет, и на форуме найдется узкий специалист, - он подскажет решение. Если не повезет, форум будет пестреть фразами "скорее всего", "возможно", "посмотри по ссылке, вроде похоже!" Такова грустная реальность при работе с текстами, составленными не носителями языка. Конечный вариант такого перевода, отправляемый заказчику, всё равно будет содержать выделение цветом особо сомнительных вариантов перевода. При получении такого "конечного варианта" начинается работа над текстом уже у заказчика, но уже без переводчика.

К сожалению, таких текстов не станет меньше. Привычка писать плохо и небрежно - трудно искоренима. А если проблема неискоренима - измени свою стратегию решения проблемы. Теперь, когда проблема плохо написанных текстов на английском языке открыто обсуждается переводчиками и лингвистами, когда лингвистические факультеты поднимают вопросы подготовки выпускников лингвистических факультетов к работе с такими текстами, требующими транскодирования, переводчики повсеместно надеются на совместную работу с заказчиком. И наше Бюро не исключение.

Результатом такой совместной работы станет конечный текст, выполненный в кратчайшие сроки. Такой текст стилистически, лексически и грамматически всегда будет лучше оригинала, качественнее. А ведь именно к качеству мы и стремимся, каждый на своем рабочем месте.

Екатерина Корянова

В статье использованы материалы следующих источников:

1. Статья Д.М.Бузаджи "Перевод коммуникативно неполноценных текстов, как теоретическая и практическая проблема", опубликованная на сайте www.thinkaloud.ru

2. Реферат "Искусство перевода и его проблемы", www.bankreferatov.ru

3. В.Н. Комиссаров, Теория перевода (лингвистические аспекты). - М.: Высшая школа, 1990. -С.48


© 2012-2016 ООО «Бюро переводов «Нэо Транслейтинг», тел. (391) 98-911-02

660049, г.Красноярск, ул. Карла Маркса, д. 95/1 оф. 609 (6 этаж), ТЦ "Евразия"

Яндекс.Метрика