Бюро переводов в Красноярске, перевод документов, перевод договоров, нотариальный перевод
Услуги переводчиков, устный перевод, письменный перевод, апостиль в Красноярске

Eng  |  De  |  Rus

12.10.2016

International Translation Day от Бюро перево…

Современная действительность переводчиков – это в основном компьютер, текст и практическое применение знаний. Как никто...

Редактирование и корректирование переводов

Редактирование текста, как отдельная услуга, может быть выполнено по просьбе заказчика в следующих случаях:

  • при наличии переводов, которым требуется профессиональная адаптация к российским реалиям.
  • тексты на иностранном языке необходимо тщательно проверить и откорректировать, чтобы использовать за границей.
  • необходимость в переработке рекламных материалов и документации при выходе компании на международный уровень.

Правильно и грамотно составленный текст не только демонстрирует уважение к своей компании и партнерам по бизнесу, доказывает Вашу ответственность и внимательность к мелочам, но и поддерживает Вашу деловую репутацию и повышает престиж компании.

В нашем Бюро Вы можете заказать услугу по проверке правильности перевода не только с иностранного языка на русский, но и с русского языка на иностранный. Стоимость и сроки оказания данной услуги согласовываются индивидуально и зависят от направления перевода и языковой пары. Кроме того, мы также оказываем услуги по редактированию переводов носителями языка, что позволяет избежать в переводе стилистических, речевых и логических ошибок. Работа редактора обеспечивает стилистическое единство текста, единообразие синтаксической структуры. В свое работе редактор-носитель чаще всего сталкивается со следующими категориями ошибок: смешение стилей, повторы (тавтология), неверное употребление фразеологических оборотов или нарушение норм лексической сочетаемости, нарушение порядка слов, употребление канцеляризмов, лексическая недостаточность или избыточность, нелогичность разбивки текста на абзацы. Кроме того, в процессе редактирования проверяется прецизионная и фактологическая информация (цифры, даты, имена, цитаты, термины и т.д.).

Корректирование текста

Корректирование текста подразумевает итоговое прочтение предварительно отредактированного текста и устранение незначительных ошибок, например, опечаток, пунктуационных или синтаксических ошибок и т.п. Работа корректора может включать в себя исправление неправильно образованных грамматических форм (независимо от части речи), некорректного использования прописных букв, сокращений (в том числе аббревиатур), отклонений от правил переноса, слитного, дефисного или раздельного написания слов, а также исправление опечаток, приведение к единообразию системы сносок, нумерации, выделений, используемых сокращений и названий.

Безусловно, помимо выполнения непосредственно самого перевода именно редактирование является наиболее трудоемкой и времязатратной частью процесса перевода, а корректирование — завершающим штрихом, поэтому для обеспечения наилучшего результата рекомендуется заказывать полный цикл перевода, последовательно включающий в себя все указанные этапы и виды работ. 

Сверка текстов перевода и оригинала

Заказчики с большим оборотом однотипных документов на иностранных языках, например, документы для российских таможенных органов, товарораспорядительные документы, учредительные документы оффшорных компаний и прочие, могут воспользоваться услугой сверки текстов перевода и оригинала, которая стоит в два раза дешевле, чем стоимость перевода.

Демократичная стоимость данной услуги обусловлена тем, что большая часть текста в таких документах повторяется, а меняются лишь некоторые пункты или части. Профессиональный переводчик, выполняющий сверку переводов, должен обладать не только отличным знанием соответствующих языков, но и такими личными качествами, как внимательность и скрупулезность, а также должен хорошо разбираться в предмете перевода. Так, например, в случае с таможенными документами сотрудник таможни сразу же обращает внимание на определенные позиции, поэтому чрезвычайно важно, чтобы в переводе информация по данным позициям была актуальной и соответствовала представленному оригиналу.

При работе с пакетами однотипных документов перевод готовят лишь для одного из них, для остальных выполняют сверку переводов, изменяя или дополняя соответствующие позиции или части. Использование сверки переводов также актуально при повторном переводе документа, который уже был ранее переведен, но в который внесли незначительные изменения (даты, номера, должностные лица и т.д.).

Накопленный опыт работы позволяет сотрудникам нашего Бюро выполнять сверку переводов в кратчайшие сроки, в зависимости от ситуации и условий заказчика. При этом следует обратить внимание, что предоставляемые заказчиками переводы должны отвечать определенным критериям качества, так как в случае превышения допустимого уровня ошибок в тексте перевода мы информируем заказчика о нецелесообразности выполнения сверки и предлагаем выполнить перевод представленного оригинала.

ВАЖНО! Сверка текстов перевода и оригинала является обязательным условием при оказании услуги свидетельствования подлинности подписи переводчика, если перевод был предоставлен заказчиком, а не выполнен в нашем Бюро. Это обусловлено тем, что переводчик, поставивший свою подпись под таким документом, несет личную ответственность за правильность, точность и адекватность перевода.


© 2012-2016 ООО «Бюро переводов «Нэо Транслейтинг», тел. (391) 98-911-02

660049, г.Красноярск, ул. Карла Маркса, д. 95/1 оф. 609 (6 этаж), ТЦ "Евразия"

Яндекс.Метрика