Локализация и глобализация в Красноярске

Глобализация

В наши дни использование слова «глобализация» достаточно неоднозначно. В новостях, например, его используют для обозначения экономической глобализации, которую яростно критикуют группы антиглобалистов, и которой должна предшествовать глобализация социальных программ и прав человека. Хотя данные значения слова «глобализация» и не имеют прямого отношения к языковым переводам, они сходятся в самом его значении: «делать глобальным, всемирным».

Глобализация чего-либо, будь то социальная программа, маркетинговая стратегия, интернет-сайт или программное обеспечение, означает распространение данного продукта по нескольким разным странам в приемлемом и удобном для использования виде. При этом отличительной чертой глобализации является то, что она никогда не бывает всеобъемлющей, ее целью никогда не являются все страны и все языки мира. На сегодняшний день в мире насчитывается порядка 6000 языков, но при глобализации редко когда используют более шести языков одновременно.

Локализация

Локализация ПО, игр, интернет-сайтов делает их доступными и понятными для целевой аудитории в определенной стране. Это тонкий и кропотливый процесс огранки того бриллианта, который был разработан Вами ранее. Неадекватный перевод программного обеспечения негативно скажется на эффективности труда и прибыли компании и, конечно же, вызовет вполне объяснимое раздражение пользователей, а неудачный перевод игры приведет к непониманию сюжета и разочарованию в продукте в целом. Желание сэкономить или выполнить данную работу в неразумно сжатые сроки также могут сыграть негативную роль. Чтобы избежать этого, необходимо тщательно выбирать исполнителя услуги по локализации Ваших продуктов.

При заказе локализации ПО, игр и интернет-сайтов обратите внимание на следующие этапы работы:

  • составление глоссария (минимальный набор повторяемых единиц, часто встречающихся во всем тексте), чаще всего, предоставляется Заказчиком, так как на начальном этапе работы с проектом именно он лучше знаком с содержанием текста;
  • перевод и утверждение глоссария (после выполнения перевода его можно отдать на оценку независимому эксперту или носителю языка);
  • формирование рабочей группы переводчиков (при необходимости), назначение переводчика-редактора и редактора-носителя;
  • направление утвержденного глоссария всем переводчикам рабочей группы;
  • проверка перевода переводчиком-редактором; - проверка перевода редактором-носителем;
  • тестирование продукта на целевой аудитории и исправление недоработок при наличии таковых;
  • дальнейшая лингвистическая поддержка переведенного продукта (обновление информации на сайте, поддержка пользователей ПО и игр).

В каждом отдельном случае система и этапы работы индивидуально обсуждаются с Заказчиком, что позволяет не переплачивать за ненужные виды работ, экономить время и по окончании локализации получить именно тот продукт, который Вас полностью устроит.


Возникли вопросы?

Заполните форму обратной связи, наши менеджеры свяжутся с вами!