Бюро переводов в Красноярске, перевод документов, перевод договоров, нотариальный перевод
Услуги переводчиков, устный перевод, письменный перевод, апостиль в Красноярске

Eng  |  De  |  Rus

12.10.2016

International Translation Day от Бюро перево…

Современная действительность переводчиков – это в основном компьютер, текст и практическое применение знаний. Как никто...

Устные переводы в Красноярске

 Устный перевод с иностранных языков в Красноярске

Бюро переводов Neo Translating оказывает услуги по устному последовательному и синхронному переводу на официальных и неофициальных мероприятиях корпоративных клиентов и частных лиц:  

  • шеф-монтаж оборудования, пуско-наладочные работы, аудит, обучающие программы;
  • деловые переговоры, судебные заседания, презентации, пресс-конференции;
  • семинары, симпозиумы, конференции, выставки;
  • экскурсионные программы, маркетинговые исследования, корпоративные праздники. 

Наши переводчики специализируются в различных областях знаний. Наиболее востребованными направлениями являются переводы в сфере лесной промышленности, в нефтегазовой отрасли, машиностроении, металлургии и медицине. Кроме того, большим спросом всегда пользуются услуги переводчиков на деловых переговорах и при заключении контрактов. 

Данные категории перевода имеют свои особенности. Поэтому при выборе переводчика мы руководствуемся индивидуальными потребностями Заказчика, принимаем во внимание все нюансы и условия работы и заранее оговариваем схему расчета оплаты услуг (по часам или по неделям). 

Существуют два вида устного перевода: последовательный и синхронный. Каждый из них имеет свои преимущества и особенности.   

Устный последовательный перевод

При устном последовательном переводе используется одна языковая пара. Перевод осуществляется блоками по пять-шесть предложений. Дополнительным преимуществом устного последовательного перевода является то, что аудитория может осмыслить сказанное в паузах, которые делает переводчик между блоками фраз, что особенно важно при проведении переговоров, требующих принятия обдуманных решений. 

Особенность устного последовательного перевода заключается также и в том, что все стороны, включая переводчика, участвуют в диалоге. Поэтому не только профессиональные качества, но и личность переводчика, и его внешний вид имеют огромное значение. Люди подсознательно воспринимают переводчика, говорящего с ними на одном (чаще всего родном для них) языке, как главного собеседника, при этом немалую роль играет зрительный контакт (eye contact). Подобрать для Вас специалиста, который на время устного перевода станет лицом Вашей компании, наша задача. Бюро переводов Neo Translating работает только с дипломированными специалистами, имеющими большой опыт работы, высокую квалификацию и специализацию в определенной сфере, что позволяет удовлетворять потребности Заказчиков в устном переводе различного уровня сложности и тематики. 

Выбирая устный последовательный перевод, Вы получаете ряд преимуществ: первое и самое главное - это минимально возможная потеря смысла при переводе; второе – более низкая стоимость по сравнению с синхронным переводом; третье – Вы не привязаны к одному месту, так как для последовательного перевода не требуется специальное оборудование, что делает Вас более мобильными и позволяет проводить несколько встреч в разных местах. 

Совершенное владение языком, грамотная речь, хорошая дикция, поставленный голос, знание этикета и соблюдение дресс-кода в сочетании с пониманием терминологии, соответствующей тематике Вашего мероприятия, станут залогом успешного проведения встреч с иностранными партнерами, если переводчик будет максимально в курсе самого мероприятия. Поэтому при заказе устного последовательного перевода чрезвычайно важно сообщить как можно более подробную информацию о планируемом мероприятии, предоставить программу, доклады или презентации, дать ссылки на интернет-ресурсы, либо предоставить печатные материалы. Все это позволит переводчику чувствовать себя во время мероприятия «как рыба в воде», а для Заказчика и его партнеров встреча пройдет легко и непринужденно. 

 Устный синхронный перевод

В середине прошлого столетия устный синхронный перевод получил широкое распространение, благодаря ряду особенностей: 

  • значительная экономия времени, так как, по сравнению с последовательным переводом, перевод речи на другой язык осуществляется практически одновременно с речью оратора;
  • возможность использования нескольких языков при проведении одного международного мероприятия;
  • мероприятие проходит в режиме реального времени, что позволяет поддерживать лучший контакт оратора с аудиторией, которая в наушниках слышит его речь на родном языке, а организаторам мероприятия – экономить на аренде помещения и оборудования. 

Синхронный перевод ПОД КЛЮЧ

Бюро переводов Neo Translating обеспечивает организацию синхронного перевода «под ключ». Мы оказываем нашим клиентам полный спектр услуг по синхронному переводу, включающий в себя работу профессиональных переводчиков-синхронистов, аренду оборудования для синхронного перевода, услуги технических специалистов и обслуживающего персонала. 

При проведении мероприятия с использованием синхронного перевода необходимо обеспечить наличие специального оборудования, которое должно безупречно функционировать и создавать комфортные условия работы для специалиста, изолируя его от посторонних шумов и отвлекающих факторов. Залогом успеха Вашего мероприятие станет предоставление переводчику письменных материалов, что позволит ему хорошо подготовиться и безупречно выполнить свою работу. 

Синхронный перевод активно применяют при проведении конференций, семинаров и многосторонних встреч, но для проведения встреч в двустороннем формате данный вид перевода неприемлем, так как он неизбежно приводит к определенному проценту потери смысла. В таком случае рекомендуется использовать устный последовательный перевод, который также предпочтителен при ограниченном бюджете мероприятия.  

При заказе синхронного перевода важно правильно рассчитать количество переводчиков. Устный перевод сам по себе является очень сложным мыслительным процессом, требующим от специалиста определенной психофизиологической подготовки, нагрузки при синхронном переводе в разы увеличиваются. Так, на одном мероприятии должны присутствовать, как минимум, два переводчика-синхрониста. При нормальных условиях специалист по синхронному переводу должен беспрерывно работать не более 30-40 минут, в противном случае может пострадать качество перевода, так как переводчик устает, его реакция и внимание притупляются.

Цены на устный перевод в Красноярске


© 2012-2016 ООО «Бюро переводов «Нэо Транслейтинг», тел. (391) 98-911-02

660049, г.Красноярск, ул. Карла Маркса, д. 95/1 оф. 609 (6 этаж), ТЦ "Евразия"

Яндекс.Метрика