Для граждан Азербайджана, Армении, Белоруссии, Казахстана, Киргизии, Китая, Молдовы, Польши, Таджикистана, Туркмении, Узбекистана, Украины предлагается специальный тариф на нотариально заверенные переводы
Агентство переводов "Level" с радостью представляет вам читательский клуб - место, где вы можете рассказать о прочитанной вами книге и поделиться впечатлениями!
Качественный перевод – это не просто текст, переведенный с одного языка на другой с соблюдением правил грамматики. В случае с переводом качество означает гораздо большее и складывается из целого ряда компонентов.
Друзья, вы помните, что в декабре 2019 года я, Наталья Маленьких, руководитель Бюро переводов «НэоТран», стала призером регионального этапа национальной премии «Бизнес-Успех». В числе других финалистов я с 15 марта участвовала в программе бизнес-акселератора в Москве и попала в эпицентр событий, которые были не только и не столько про сам конкурс, сколько про умение справляться с непредвиденными обстоятельствами.
Причин, по которым можно выехать за границу, очень много: туризм, обучение, брак, трудовая иммиграция и т.д. Не важно, что побудило вас выехать за пределы родной страны, вам потребуется определенный пакет документов, причем многие документы нужно будет перевести на иностранный язык и заверить печатью бюро или нотариально. Давайте же разберемся с тем, какие документы и в каких ситуациях вам могут потребоваться.
Изобретение машинного перевода – это огромное достижение в области компьютерных технологий, которое позволило миллионам людей общаться друг с другом, невзирая на языковой барьер. Любой человек сегодня, имея доступ к интернету, может перевести любой текст за считанные секунды.
9 декабря в Красноярске наградили победителей премии «Бизнес-Успех». Предприниматели из Красноярского края получили символические «Золотые домкраты» и шанс побороться за победу в финале проекта в Москве. Региональный этап конкурса состоялся в Краевом Дворце молодежи (Культурное пространство «Каменка»).
Для того, чтобы быть профессиональным переводчиком, мало просто хорошо знать язык. Ведь знание языка – это только основа и фундамент профессиональной переводческой деятельности. И просто зная слова и правила составления предложений, вы не сможете претендовать на звание действительно хорошего лингвиста. Классный специалист оперирует целым набором умений и навыков, и именно этот набор позволяет делать перевод качественным.
Хотя английский язык является одним из наиболее распространенных, и онлайн-переводчики давно научились работать с ним на весьма высоком уровне, использовать такие программы для перевода важных документов не следует. Особенно, если речь идет о техническом переводе. Дело в том, что технический перевод – это сложнейшее лингвистическое направление, которое не терпит ни ошибок, ни неточностей. Малейший огрех здесь способен испортить весь результат.
Работа переводчика – это сложный и многогранный творческий процесс. Мы не просто так сказали творческий, ведь для того, чтобы максимально точно передать смысл исходного текста на другом языке, но при этом сохранить его читаемость и художественную привлекательность, нужно быть не только хорошим лингвистом, но и человеком с развитым творческим мышлением.
Середину недели у нас украсит прекрасная новость. Наш Клуб переводчиков возобновил свою работу и расширил свои границы! Мы вышли за пределы города Красноярска и Красноярского края и стали Сибирским переводческим клубом! В своей работе мы большое внимание уделяем обмену знаниями и передаче опыта молодому поколению, поэтому в ближайшее время мы проведем сразу два мероприятия в разных городах
Дорогие коллеги, переводчики, редакторы!
Сегодня наш профессиональный праздник – День переводчика! Мы от всей души поздравляем вас и благодарим за неоценимый вклад в нашу работу. Большие и сложные задачи становятся выполнимыми только при наличии сплоченной команды. Мы рады, что на протяжении семи лет вы остаетесь с нами, развиваетесь и приобретаете новые компетенции.
Иногда от своих друзей, родных и знакомых мы можем слышать заверения, что они знают какого-то там талантливейшего человека, который в совершенстве знает 7 языков и активно изучает еще 5. Обычным людям такие заявления кажутся чем-то фантастическим и невероятным, а вот профессиональные лингвисты к подобным вещам относятся довольно скептически.
Зачастую люди обращаются в бюро переводов с просьбой обработать большой пласт текста в предельно сжатые сроки. В этом случае агентство может либо отказаться от заказа, либо принять его. Устанавливать на него наценку или нет – дело руководства, но в ряде случаев дополнительная оплата за услуги лингвистов вполне обоснована. Дело в том, что при получении заказа на срочный перевод, бюро сталкивается со множеством задач
Какие мировые языки будут в тренде в ближайшие несколько лет? Какие из них набирают силу, а какие постепенно теряют свою популярность? Чтобы ответить на эти вопросы, мы собрали и проанализировали большой пласт статистических данных. Что получилось в итоге – читайте в статье.
Легализация диплома – это многоэтапный юридический процесс, главной целью которого является придание документу законной силы на территории другого государства. Если диплом не будет легализован, человек не сможет предъявить его в иностранных органах. Существует два основных способа легализации: апостилирование и консульская легализация. Обычно диплом является подтверждением уровня квалификации сотрудника, принимаемого работодателем на должность. Следовательно, работодатель вправе требовать его наличия. Также этот документ может потребоваться для продолжения обучения за границей.
Наибольшую популярность последовательный перевод обрел в сфере малого и среднего бизнеса. Он востребован на деловых встречах и конференциях с небольшим количеством участников и невысокой планируемой продолжительностью речи выступающих.
По сравнению с синхронным переводом последовательный имеет ряд неоспоримых преимуществ.
Синхронный перевод – это один из наиболее сложных и трудоемких видов переводческой деятельности, требующий участия одного или нескольких квалифицированных специалистов, а также монтажа специального оборудования. Для работы синхрониста отводят специальную кабинку с заранее оборудованной техникой для передачи речи. Переводчик обязательно должен находиться в условиях полной звуковой изоляции, так как синхронная речь требует максимальной концентрации.
Перевод личных документов – это одна из наиболее востребованных и важных услуг, оказываемая любой специализирующейся на этом фирме. Следует отметить, что такой перевод сильно отличается от художественного, поскольку существует целый ряд международных норм и требований, которые должны быть соблюдены для сохранения юридической силы документов. По этой причине задачами перевода занимаются только опытные лингвисты и только в условиях офиса. Во-первых, это гарантирует сосредоточенность переводчика на работе. Во-вторых, исключает риск утери документов.