Мы запустили новый вэб-сайт нашего Бюро переводов. Для экономии Вашего времени мы разместили формы обратной связи, чат с консультантом в онлайне, а также возможность запросить обратный звонок нашего специалиста для ответа на Ваши вопросы.
Как никто другой, мы знаем, что за каждым переводчиком прячется намного больше, чем просто исполнитель. Именно поэтому представители Бюро переводов «Нэо Транслейтинг» организовали для своих переводчиков круглый стол, чтобы обсудить с ними современные вопросы перевода, связанные с иммиграцией в новую страну.
Наряду с традиционными вопросами и проблемами перевода с английского языка на русский язык, которые живо и давно обсуждаются лингвистами, переводчики и заказчики переводов заговорили о проблеме достаточно мало освещенной. Речь идет о сложностях перевода с английского языка документов, интервью, всякого рода рекламных материалов и прочей документации, написанных не носителями английского языка.
Уважаемые клиенты, в новогодние праздники мы работаем по следующему графику:
30 декабря - с 9:00 до 16:00
С 31 декабря по 7 января - выходные дни
8 и 9 января - с 10:00 до 16:00
С 11 января - по обычному расписанию
Как мы уже знаем, легализация документов – это совершение определенных юридических процедур для получения статуса действующих документов на территории другой страны. Принцип ее заключается в подтверждении оригинальности и подлинности подписей и печатей.
Нострификация иностранного диплома или аттестата для учебы либо работы на территории РФ – тема весьма актуальная. В связи с постоянным потоком иностранцев в Россию многие озадачены получением работы или дальнейшим обучением на законных основаниях, а значит ищут пути признания диплома/аттестата, выданного на территории другого государства, в нашей стране.
Процитировав слова из популярного телесериала «Игра престолов», можно сказать «Зима близко». И на самом деле, казалось бы, что до зимних студенческих игр еще четыре года, но уже сейчас полным ходом идет подготовка.
Уникальность технического перевода, состоит в том, что для его выполнения специалист должен обладать высоким уровнем квалификации, как переводчик, и при этом четко понимать специфику излагаемой темы. Перевод технических текстов требует общей эрудиции, аналитики, знания особенностей применения различных терминов на разных языках и т.д. Именно поэтому он считается одним из самых сложных и трудоемких.
Некоторые люди, не имеющие отношения к переводу, но нуждающиеся в услугах переводчика, считают, что это довольно простой процесс: переводчик получает текст, переводит его и выдает результат, словно робот. Причем результат этот должен быть идеальным – без единой помарки или опечатки. Однако не все так просто, как может показаться на первый взгляд: за таким переводом зачастую скрывается длительная и трудоемкая работа нескольких человек. К чему же все эти сложности?
Дорогие наши клиенты и коллеги!
Поздравляем вас с юбилеем Великой Победы и праздником весны и труда!
Пусть в ваших домах всегда будет мир, покой и радость!
Желаем здоровья, любви и благополучия вам и вашим семьям!
Японский архипелаг — небольшой кусочек суши, на котором уживается количество людей практически равное населению огромной России, подарил нам не только человекоподобных роботов, смешную рекламу, мультики для взрослых и образ туриста с фотоаппаратом, но и один из самых интересных и сложных языков на планете, такой же причудливый и самобытный, как и все, берущее свое происхождение в этой стране.
Не будем распространяться о пользе владения любым, а тем более, несколькими иностранными языками. Подобные преимущества широко известны и не раз озвучивались: от финансовой прибыли до расширения кругозора и круга общения. Однако вы наверняка потратили на изучение второго иностранного немало усилий и времени. Неужели это было зря? Если вам все же жаль потраченного времени, то имеет смысл поддерживать, и, может быть, даже расширять свои познания в когда-то выбранном для изучения языке.
И тут сразу придется усвоить, что для поддержания «языкового тонуса» критически требуется соблюдать регулярность занятий. По-другому — никак.
Чтобы быть переводчиком, мало просто знать иностранный язык и быть грамотным человеком. Перевод — это особый навык, над которым нужно долго и тщательно работать, а затем постоянно поддерживать на должном уровне. Необходимо помнить, что для некоторых клиентов правильность перевода – это в прямом смысле вопрос жизни и смерти, и всё может зависеть от компетентности переводчика, на которого при этом возложена огромная ответственность.
Устный перевод — это всегда вызов профессионализму переводчика. Не каждый переводчик, каким бы квалифицированным специалистом он не был, комфортно чувствует себя в подобной рабочей ситуации и способен добиться достаточных успехов на этом поприще. Что же необходимо для успешной работы устным переводчикам? Какими качествами нужно обладать, чтобы уверенно справляться с самыми сложными, и на первый взгляд безвыходными ситуациями, которые неизбежно время от времени возникают в процессе устной коммуникации людей, говорящих и думающих на разных языках, культура и мировоззрение которых часто настолько разительно отличаются, что задача, которая ложится на плечи переводчика настолько же тяжела и нетривиальна, насколько и ответственна. Отдельная тема — синхронный перевод и его специфические сложности.
На практике действительно встречаются переводчики, которые применяют в своей работе машинный перевод. Чаще это относится к частным переводчикам, а не к переводческим агентствам, поскольку в последних в большинстве случаев действует табу на такой вид перевода. Как же тогда справляется переводческое бюро с большими по объему заказами в жесткие временные рамки, не прибегая к помощи компьютерных программ?
Мы содействуем росту и процветанию бизнеса Сибири, а также способствуем выходу компаний на международный уровень, мы помогаем партнерам из разных стран достичь взаимопонимания и эффективного взаимодействия.
Мы работаем в области устного и письменного перевода, выполняя полный цикл лингвистического процесса, и осуществляем для своих клиентов интернационализацию и локализацию продуктов.