Очередная встреча Красноярского клуба переводчиков состоялась 28 марта. Ежемесячные встречи по профессиональным интересам, организатором которых выступает Бюро переводов «Нэо Транслейтинг», стали для красноярских переводчиков, студентов и всех, кому не чужда тема переводов, площадкой для дискуссий, споров и открытого обмена мнениями и опытом. Для четвертой по счету встречи Клуба была выбрана тема «Повышение квалификации и конкурентоспособности фрилансеров на рынке переводческих услуг».
7 февраля, в первый день открытия Олимпиады в России, где наши коллеги встречали иностранных гостей со всех точек планеты, состоялась очередная встреча Клуба переводчиков в Красноярске. Тема прошедшей встречи тесно связана с происходящей сейчас деятельностью волонтеров и переводчиков в г. Сочи, а именно была рассмотрена проблема перевода на неродной язык и соответствующий поиск источников и помощников в Интернете. Как считают в нашем бюро переводов «Нэо Транслейтинг», она является одной из актуальнейших в работе как начинающего, так и опытного переводчика.
Границы так называемой «культурной компетенции» часто довольно размыты, поэтому переводчикам приходится в работе сталкиваться с темами абсолютно для себя чуждыми, новыми, а иногда и неожиданными. Так, например, устный или письменный перевод в области нефтегазовой отрасли оказываются искусно переплетенными с арабскими реалиями и традициями.
Тенденция современной школы высшего образования такова, что студент-лингвист, недавно закончивший университет, задумывается о том, действительно ли он готов приступить к работе переводчиком и справится ли он с теми задачами, которые поставит перед ним заказчик письменного или устного перевода. Нередко начинающий переводчик ищет ответы на свои многочисленные вопросы на просторах Интернета, стремясь получить поддержку от профессионалов и экспертов в области перевода.
Профессиональное переводческое сообщество представляет собой подвижную и живую материю, которая в век цифровых технологий стремительно изменяется каждый день. Наше Бюро реализует Программу содействия профессиональному развитию и повышению квалификации переводчиков, ориентированную также на формирование в городе и крае профессионального сообщества. В рамках данной Программы начинает свою работу Красноярский клуб переводчиков, в работе которого мы и предлагаем Вам принять участие.
КРЯКК давно стала знаковым культурным мероприятием Красноярска и края. На данной площадке читатели могут встретиться с книгоиздателями, писателями, поэтами, мыслителями, режиссерами и музыкантами. В этом году на Ярмарке особое внимание уделили переводу и переводчикам. Так, 01 ноября в пятницу прошла встреча под названием «Гете-Институт приглашает», на которой участники переводческого семинара, организованного в рамках проекта Гете-Института «Ступени перевода: программы поддержки литературных переводчиков», смогли поделиться с гостями мероприятия полученным опытом и впечатлениями.
Ежегодный форум профессионалов переводческого рынка прошел в Сочи с 04 по 06 октября в преддверии зимних Олимпийских и Паралимпийских игр 2014 года. На Translation Forum Russia 2013 встретились руководители переводческих компаний и переводческих отделов крупных предприятий, штатные переводчики и фрилансеры, преподаватели лингвистических дисциплин.
Мы поздравляем всех коллег с прошедшим праздником. Благодарим Вас за успешное сотрудничество и желаем профессиональных успехов и благополучия!
В честь профессионального праздника Neo Translating организовал для своих сотрудников и партнеров развлекательный вечер в стиле «Дикого, дикого запада». Все мероприятие было задумано в виде квеста, в котором участники должны были разгадывать тайны, раскрывать секреты и добиваться торжества правосудия.
- выполнение перевода нескольких документов в подарок;
- начисление скидки на весь объем перевода (до 5 %).
Все, что Вам нужно – порекомендовать наше Бюро своим друзьям и знакомым и Вы автоматически получаете скидку на стоимость перевода до 5% при последующем обращении. Если Ваш друг (знакомый) придет к нам и скажет, что пришел по акции и назовет Ваши данные (фамилия, имя), он также получит скидку на перевод.
Наверняка вы не раз замечали, что в российском прокате зарубежные фильмы получают совсем другое название, нежели у себя на родине. Вы думали, что это вина необразованных или безответственных переводчиков? Проблема намного глубже — такие «неправильные» переводы встречаются и в литературе, и в рекламе. Попробуем разобраться на примерах, почему переводчики вынуждены «ошибаться».
Переводчик переводчику рознь. Это факт, спорить с которым просто бесполезно.
Это все равно, что доказывать, что все россияне одинаково хорошо владеют русским языком. В этой статье мы расскажем, почему стоит обращаться к профессионалам, и как же их опознать на примере переводов с английского языка на русский и наоборот.
Необходимость в переводах стремительно растет с каждым днем. Но даже люди, имеющие лингвистическое образование, в редких случаях обладают знанием более чем двух иностранных языков.
При этом многие специалисты предпочитают изучение главного инструмента коммуникации – английского языка. Но выполнение качественного перевода письменного текста или устной речи подразумевает владение не только достаточно высоким уровнем знания иностранного языка, но и наличие определенных навыков и умений.
Пусть наступающий год принесет Вам финансовое благополучие и стабильность, личностный рост и развитие, неверотные достижения в своей сфере деятельности и покорение новых вершин!
Пусть удача сопутствует Вам во всех Ваших начинаниях!
В ноябре 2012 года стартовал новый проект Бюро переводов «Нэо Транслейтинг» под названием «Дорогу молодым».
В рамках Проекта планируется проведение ряда совместных мероприятий с ВУЗами города, что позволит поделиться накопленными знаниями со студентами-лингвистами и предоставит возможность лучшим представителям молодого поколения заявить о себе и приобрести практический опыт уже в процессе обучения.
В Красноярске ежегодно проходит Ярмарка Книжной Культуры. В этом году с 31 октября по 4 ноября в рамках VI Красноярской Ярмарки Книжной Культуры, более известной как КРЯКК-2012, красноярцам и гостям нашего города был представлен широкий спектр тематических экспозиций, мастер-классов, круглых столов и разного рода презентаций. Все желающие могли прикоснуться к культуре и традициям Эстонии, Финляндии и Швеции, открыть для себя мир современной поэзии, поближе познакомиться с таким литературным течением, как комиксы, попробовать свои силы в живописи. Широко была представлена секция исторических книг, в которой приняла участие наша Компания.
На вашем предприятии наблюдается постоянная потребность выполнить перевод с английского на русский язык?
Или, быть может, часто приходит мысль, что было бы неплохо если бы в штате компании присутствовал переводчик с русского на немецкий язык?
В наше время появляется всё большее количество фирм, которые сотрудничают с иностранными компаниями, а для наведения деловых контактов, сохранения репутации и качественного ведения бизнеса, необходимо составлять документацию и вести переговоры с иностранными партнерами самым грамотным образом. Так и возникает необходимость обратиться в агентство переводов.
В Казани состоялось одно из ключевых событий года в жизни каждого переводчика – Translation Forum Russia-2012, который проходил в самом сердце Татарстана с 28 по 31 сентября.
Это на самом деле знаковое событие, потому что аудитория Форума с каждым годом увеличивается и выходит на новый уровень. В этом году Форум посетили более 500 человек, не только переводчики, но и представители всех профессий и направлений, так или иначе связанных с лингвистическими услугами: производители ПО, бюро переводов, представители университетов и компаний, связанных с международной деятельностью.
Бюро переводов «Нэо Транслейтинг» – молодая, динамично развивающаяся компания, сотрудники которой постоянно повышают свою квалификацию.
Не оставаясь в стороне от современных тенденций и открытий, переводчики из «Нэо Транслейтинг» посещают форумы, мастер-классы, принимают активное участие в конференциях.
На этот раз пришло время поучаствовать в Translation Forum Russia 2012, который пройдет в Казани в конце сентября.
Двадцатый век в истории человечества – это эпоха бурного развития политики, экономики, культуры.
Контакты между государствами и нациями становились все теснее и чаще, и вслед за этим росла необходимость переводческой деятельности. Деловые переговоры и документы, научные работы, публицистика, литературные произведения – все это и многое другое нуждается в переводе, чтобы стать достоянием всего человечества.