Алгоритм работы Яндекс-переводчика, и можно ли ему доверять


1200x630wa-768x403.pngИзобретение машинного перевода – это огромное достижение в области компьютерных технологий, которое позволило миллионам людей общаться друг с другом, невзирая на языковой барьер. Любой человек сегодня, имея доступ к интернету, может перевести любой текст за считанные секунды. Без толстых словарей, без мучительных переводов и совершенно бесплатно. Не нужно даже знать исходный язык – программа все определит сама. Но если для обычного общения, личного пользования и повседневной переписки машинный перевод годится, то при предъявлении к тексту каких-либо более-менее серьезных требований он уже дает слабину. Это связано с алгоритмами работы подобных программ. Давайте разберем на примере Яндекс-переводчика.

Данный сервис позволяет получить перевод текста любого объема всего за несколько секунд. Программа выполняет колоссальный объем работы и выдает итоговый результат практически мгновенно. В основе алгоритмов работы Яндекс-переводчика лежит статистический подход. Чтобы лучше понять язык, программа сравнивает исходный текст с десятками тысяч других, отбирает все возможные варианты толкования слова или словосочетания, а затем выдает ту версию, которую посчитает наиболее оптимальной.

Значения слов выбираются машиной на основании их популярности и частоты употребления в языке. Но дело в том, что значение слов в конкретном тексте не всегда такое, какое подразумевается в большинстве случаев. И это главный недостаток любой компьютерной программы – она не способна подходить к переводу творчески и разумно. Компьютер руководствуется статистикой и холодным расчетом. В результате мы получаем тексты с искаженным смыслом, который иногда и понять то сложно.

В повседневном общении и личной переписке этот недостаток не столь критичен. Во-первых, с переводами простых предложений, которые мы обычно используем при общении друг с другом, машина справляется весьма неплохо. Во-вторых, если в переводе и будет несколько ошибок, собеседнику будет легко понять, что именно вы имели в виду. То есть общий смысл сохраняется, и это прекрасно.

Но как быть, если требуется точный технический, научный или деловой перевод? В этом случае, к сожалению, доверять машинному переводу пока нельзя. Там, где нужно заглянуть чуть дальше статистики и проявить креативность, Яндекс-переводчик и его аналоги оказываются бессильны. Так что если речь идет о деловой документации, связанной с бизнесом, юриспруденцией, образованием и прочими серьезными сферами жизни, за переводом лучше обращаться к живому специалисту или в бюро.

Возникли вопросы?

Заполните форму обратной связи, наши менеджеры свяжутся с вами!