Какие черты отличают хорошего переводчика от плохого

Перевод документов: паспорта, диплома, свидетельства в КрасноярскеДля того, чтобы быть профессиональным переводчиком, мало просто хорошо знать язык. Ведь знание языка – это только основа и фундамент профессиональной переводческой деятельности. И просто зная слова и правила составления предложений, вы не сможете претендовать на звание действительно хорошего лингвиста. Классный специалист оперирует целым набором умений и навыков, и именно этот набор позволяет делать перевод качественным.


Что должен уметь делать настоящий профессионал:

  • Разговаривать и писать на иностранном языке на уровне носителя. Информация должна восприниматься им на уровне образов. К примеру, переводчик с английского слышит слово Tree. Если в его голове возникает образ дерева, то это хорошо. Если же он сначала машинально переводит его на русский язык, а лишь потом представляет образ, то знание языка у него не на идеальном уровне;

  • Использовать все технические приемы перевода. В каждом языке есть свои лексические и грамматические правила. Хороший переводчик должен уметь переставлять лексические конструкции, упускать какие-то слова, использовать синонимы, упрощать предложения и т.д. Причем делать это без ущерба для смысла итогового текста и его соответствия оригиналу;

  • Пользоваться специальной литературой и словарями. Знать все невозможно. Даже вы, являясь носителем русского языка, знаете далеко не все слова и не все правила. Держать все это в голове невозможно, поэтому важно знать, в какие источники информации можно обратиться при необходимости и как это сделать;

  • Придерживаться норм языка. Это особенно сложно. Нормы регулярно меняются, особенно в устной речи. И чтобы их знать, необходимо постоянно следить за языком и практиковать его в повседневной жизни и работе;

  • Мыслить образно. Какой бы монотонной и однообразной ни казалась вам работа переводчика, она требует от человека недюжинных творческих способностей. В частности, для выполнения сложного литературного перевода нужно уметь переводить не столько слова, сколько их смысл и заключенные в них эмоции;

  • Говорить ясно, разборчиво и без дефектов. Касается только устных переводчиков. Приятный голос для устного перевода не менее важен, чем, скажем, для диктора.

Хороший переводчик – это человек большого количества талантов. Найти его не так просто, но когда найдете, сможете доверить ему любую задачу.

Возникли вопросы?

Заполните форму обратной связи, наши менеджеры свяжутся с вами!