Критерии оценки качества перевода

Качественный перевод – это не просто текст, переведенный с одного языка на другой с соблюдением правил грамматики. В случае с переводом качество означает гораздо большее и складывается из целого ряда компонентов.

Перевод документов: паспорта, диплома, свидетельства в Красноярске

Многоступенчатый контроль

Действительно хороший перевод никогда не выполняется одним человеком. Он проходит многоэтапный контроль качества. Сначала текстом занимается один специалист, потом он передает его второму, третьему и так далее. Количество таких «передач» зависит от внутренней политики и количества сотрудников переводческого бюро. Как минимум текст должен от переводчика попасть к специалисту по терминологии, а дальше – к редактору.

Соответствие поставленной задаче

Наверняка вы не удивитесь, узнав, что перевод инструкции по эксплуатации, скажем, производственного станка, будет сильно отличаться от перевода договора. Отличаться не содержанием, а техникой и принципами работы. У разных документов и текстов совершенно разные задачи, и в хорошем переводе эти задачи должны быть учтены. То есть инструкция по эксплуатации должна быть ориентирована на конечного потребителя (в нашем случае на оператора станка), а договор – на юриста.

Срок выполнения

Пожалуй, единственный критерий, который сможет сполна оценить рядовой заказчик. Очевидно, что чем быстрее выполнен перевод, тем лучше для клиента. Однако тут очень важно не жертвовать тем самым качеством ради оперативности. Так что мы в качестве показателя оценки качества перевода возьмем скорость его выполнения без ущерба для правильности и содержательности.

Компетентность

Бывает так, что переводчику приходится работать с узкоспециализированными текстами особых тематик. В этом случае, даже если он идеально знает основы языка, специалист не сможет достоверно передать информацию, поскольку не знаком с предметом описания. Перевод будет тем более качественным, чем компетентнее в сути описываемых в тексте вещей будет сам переводчик.

Содержательность

Иногда перевести текст дословно с одного языка на другой, не жертвуя при этом читабельностью и содержанием, просто невозможно. Переводчик должен адаптировать нормы языка и переводить текст не дословно, а по смыслу. Это особенно тяжело, если работать приходится с языками азиатской группы. Причем в некоторых случаях стоимость работы оценивается не по объему, а по сложности задачи, так как объем в исходнике и переводе несопоставимы.

Возникли вопросы?

Заполните форму обратной связи, наши менеджеры свяжутся с вами!