Особенности и сложности перевода на английский язык

Особенности и сложности перевода на английский язык в КрасноярскеРабота переводчика – это сложный и многогранный творческий процесс. Мы не просто так сказали творческий, ведь для того, чтобы максимально точно передать смысл исходного текста на другом языке, но при этом сохранить его читаемость и художественную привлекательность, нужно быть не только хорошим лингвистом, но и человеком с развитым творческим мышлением.

Всего принято выделять три разновидности письменных переводов:

  1. Подстрочный. Самый простой тип перевода, необходимый исключительно для понимания написанного. Используется в случаях, когда перевод не нужно официально нигде представлять, либо в качестве начального этапа адаптации текста. При подстрочном переводе текст воспроизводится пословно с полным сохранением исходной структуры предложений;

  2. Дословный. Более кропотливый и трудоемкий перевод, в котором применяются осмысленные единицы речи с учетом контекста. То есть такой текст не только достоверно передает информацию оригинала, но и сохраняет грамотность. И если перевод текста на английский язык позволяет использовать его без дополнительной художественной редактуры, то дословного изложения должно быть вполне достаточно;

  3. Литературный. Самый сложный перевод, который не просто воспроизводит слова на другом языке, но и сохраняет их литературную ценность. В результате текст передает те же эмоции и то же настроение, что и оригинал.

Вне зависимости от того, какая разновидность перевода была выбрана для работы, письменный перевод всегда будет сложнее устного. Связано это с тем, что здесь не допускаются оговорки, опечатки, уточнения и прочие поблажки. Кроме того, нужно в точности следовать всем правилам орфографии, грамматики и стилистики английского языка.

Главными сложностями при переводе с русского на английский становятся:

  • Различия в синтаксисе. В английском и русском языках внутренние части предложения по-разному взаимодействуют друг с другом, поэтому для полной передачи смысла приходится менять структуру изложения;

  • Разные системы времен. В русском языке всего три времени, тогда как в английском их целых 12. Чтобы правильно определить и интерпретировать время в тексте, нужно хорошо понимать все их отличия;

  • Лексическое несоответствие. Наверняка вы знаете, что русский язык – один из самых богатых. Каждому явлению и предмету здесь находится свое название. В английском все несколько иначе, и гораздо чаше одно и то же слово может значить разные вещи в зависимости от контекста;

  • Другой менталитет. Каждому менталитету свойственна своя уникальная система образов. И ее нужно хорошо понимать, чтобы текст случайно не вызвал неправильную ассоциацию у читателя.

Перевод – штука сложная, и чтобы быть хорошим специалистом в этой области, мало просто получить диплом. Нужно быть творческим и гибким человеком, способным не только перевести слова, но и передать весь заложенный в них смысл.

Возникли вопросы?

Заполните форму обратной связи, наши менеджеры свяжутся с вами!