Особенности перевода технических текстов

Уникальность технического перевода, состоит в том, что для его выполнения специалист должен обладать высоким уровнем квалификации, как переводчик, и при этом четко понимать специфику излагаемой темы. Перевод технических текстов требует общей эрудиции, аналитики, знания особенностей применения различных терминов на разных языках и т.д. Именно поэтому он считается одним из самых сложных и трудоемких. 

Перевод технических текстов

Основные виды перевода научно-технических текстов

Рассматриваемая нами область лингвистики весьма широка и включает в себя большой перечень возможных видов работ. Наиболее востребованными и популярными направлениями среди них являются:

  • Монографии и диссертации;
  • Публикации в научных журналах и сборниках статей;
  • Учебные и методические печатные издания;
  • Выжимки из исследовательских работ, экспериментов и опытов;
  • Курсовые и дипломные работы, доклады, рефераты, книги;
  • Инструкции по эксплуатации;
  • Деловая документация;
  • Рабочие инструкции по должностям и т.д.

Каждое из вышеперечисленных направлений имеет свои особенности и правила, которые в обязательном порядке должны учитываться лингвистом для соблюдения корректности стиля, порядка написания и содержания работы.

Главные сложности

Письменный и устный технический перевод в отличие от художественного должен максимально точно передавать смысл и содержание текста. В нем должны отсутствовать даже мельчайшие эмоциональные элементы, так как это может исказить некоторые понятия и термины. Благодаря информативности и краткости достигается объективная точность итогового материала.

Среди главных сложностей такой работы можно выделить следующие моменты:

  • Аутентичность. Так как любой научный текст содержит большое количество специальной терминологии, переводчик должен передать информацию в точном, достоверном и логичном виде. Это требует от специалиста не только языковых познаний, но и хорошего понимания излагаемой в тексте темы;
  • Терминология. Любое бюро переводов технических текстов привлекает к работе людей, знакомых с узкоспециализированными терминами или способных быстро обучаться;
  • Высокие требования к точности. Перевод технической литературы требует предельной точности. Даже малейшие расхождения с исходным смыслом и содержанием могут привести к непредсказуемым последствиям в быту, на производстве, в учебе и т.д.

Кроме того, постоянное развитие научно-технического прогресса приводит к регулярному появлению новых терминов и понятий. Поэтому для точного и корректного результата специалист должен «держать руку на пульсе».

Технический перевод текстов

Каким должен быть качественный технический перевод в бюро

В силу существования ряда особенностей перевода технических текстов с русского на английский, немецкий, испанский, французский и прочие языки, выделяют несколько основных критериев, по которым можно судить о качестве проделанной лингвистическим бюро работе:

  1. Точность. Выражается в степени сохранения смысла оригинала;
  2. Единство терминологии. Все термины и аббревиатуры должны быть переведены в едином стиле;
  3. Языковые нормы. Наличие грамматических, синтаксических и пунктуационных ошибок недопустимо. Также важно позаботиться о полном соблюдении норм, присущих конкретному языку;
  4. Соответствие стиля. Вне зависимости от типа текста, его объема и исходного языка, в конечном техническом переводе текстов на русский должен быть сохранен стиль изложения, присущий данной тематике.

Приступая к работе, переводчик возлагает на себя огромную ответственность, ведь даже малейшая ошибка может привести к значительным смысловым расхождениям.

Возникли вопросы?

Заполните форму обратной связи, наши менеджеры свяжутся с вами!