Почему технические переводы лучше не делать в онлайн-переводчике

Почему технические переводы лучше не делать в онлайн-переводчике в КрасноярскеХотя английский язык является одним из наиболее распространенных, и онлайн-переводчики давно научились работать с ним на весьма высоком уровне, использовать такие программы для перевода важных документов не следует. Особенно, если речь идет о техническом переводе. Дело в том, что технический перевод – это сложнейшее лингвистическое направление, которое не терпит ни ошибок, ни неточностей. Малейший огрех здесь способен испортить весь результат.

Если говорить конкретнее, то технический текст – это текст, написанный специалистом для специалиста. Он содержит узкую информацию о каком-либо объекте, сооружении, товаре, научном новшестве и т.д. Ему характерны своеобразные содержание и форма, которые очень тяжело перевести на другой язык. 

Обычно в качестве заказчиков технического перевода выступают следующие группы лиц:

  • Производители бытовой техники и электроники, а также фирмы, занимающиеся импортом их продукции. Им перевод необходим для того, чтобы адаптировать техническую документацию;

  • Работники научной сферы. Заказывают переводы для поддержания коммуникации со своими коллегами из других стран, для научных публикаций и т.д.;

  • Программисты. Любой хороший программист обязан неплохо знать английский язык. Но в случаях, когда необходимо перевести справочную литературу, к примеру, для заказчика, могут возникнуть проблемы;

  • Издатели и авторы учебных пособий. Технический перевод, как ни странно, сильно востребован в сфере образования. Ведь перед тем, как издавать иностранный учебник, его необходимо грамотно интерпретировать.

Но давайте перейдем к главной теме. Почему все-таки не стоит делать технический перевод в онлайн-переводчике? Все просто. В технических текстах есть масса характерных терминов, а стиль изложения предельно сдержанный и лаконичный. Здесь будут неуместны многие лексические приемы, художественные обороты и приземленные фразы, которые допускаются в большинстве других стилей. Технический текст должен быть максимально сухим и точным. Таковым должен быть и перевод, а если учесть, что онлайн-сервисы обычно «заточены» под разговорный и повседневный стиль, добиться соблюдения всех этих принципов практически невозможно.

Технический перевод выполняется только специалистами, которые понимают, о чем текст и для кого он написан. Только так можно добиться предельного соответствия техническому стилю и передать смысл оригинала в правильной форме.

Да, онлайн-программы доступны, бесплатны и просты в использовании. Они довольно неплохо переводят легкие фразы и подходят для дружеской переписки. Но до точного и адаптированного под конкретные нужды перевода им еще очень далеко. Так что пока в этой сфере не произошло очередной революции, в работе, бизнесе, научной деятельности и многих других областях придется обращаться к профессиональным лингвистам.

Возникли вопросы?

Заполните форму обратной связи, наши менеджеры свяжутся с вами!