Социальные инициативы бюро переводов «НэоТран»
Неотъемлемой составляющей стратегии развития Бюро переводов «НэоТран» являются социальные инициативы. «НэоТран» — это не просто Бюро переводов, это, прежде всего, люди, которые составляют основное богатство компании. Приоритетной задачей «НэоТран» является забота о сотрудниках, их личном и профессиональном росте и саморазвитии. Учитывая интересы общества и его насущные проблемы, «НэоТран» воплощает в жизнь проекты, направленные на развитие и профессиональное совершенствование не только своих сотрудников, но и переводчиков города и края, и помогает начинающим переводчикам найти свою нишу в профессии.
Видение социальной ответственности бизнеса Бюро переводов «НэоТран» включает в себя социально-ориентированные программы, спонсорство, благотворительность и ответственность перед своими собственными сотрудниками, клиентами и партнерами. Реализация основной задачи любой коммерческой организации, а именно, получение прибыли, позволяет «НэоТран» использовать свои силы и ресурсы для воплощения в жизнь социальных инициатив, более подробно представленных ниже.
Дорогу молодым
При трудоустройстве начинающим специалистам и молодым переводчикам в наше время приходится непросто: требуется опыт работы (а где его взять после окончания университета?), высокая квалификация, практические навыки и т.п. Осознавая сложность сложившейся ситуации, «НэоТран» на конкурсной основе принимает к себе на практику и стажировку студентов выпускных курсов ВУЗов, чтобы у талантливых и перспективных переводчиков появился шанс построить успешную карьеру, избежав «набивания шишек» на собственном опыте. Прохождение практики или стажировки в нашем Бюро подразумевает не просто выполнение письменных или устных переводов согласно нормам и требованиям государственных образовательных программ. В рамках системы наставничества молодой специалист выполняет поставленные задачи под постоянным контролем более опытных коллег, готовых в любой момент поделиться накопленными знаниями и опытом. Кроме того, начинающие переводчики могут окунуться в реальный мир профессии, выполняя работу непосредственно в офисе компании. Мнение участников данного Проекта и обратная связь, получаемая от них по результатам прохождения практики или стажировки, позволяет нам определять ориентиры и вносить коррективы, чтобы сделать программу еще более эффективной.
Светлана Многогрешнова, 5 курс, ИФиЯК СФУ
В феврале 2014 года я проходила практику в бюро переводов «НэоТран». Меня порадовала рабочая атмосфера: четко объясняют задание и сроки его выполнения, но при этом не подгоняют и не давят, так что в рамках заданного промежутка времени переводишь спокойно, в своем темпе, и, если нужно, всегда есть к кому обратиться за советом или помощью. Тексты попадаются разные: от эссе до личных документов, поэтому работа получается разнообразной и позволяет на собственном опыте узнать, как на самом деле выглядит труд переводчика. В целом я считаю, что мне повезло попасть на практику в «НэоТран».
Красноярский клуб переводчиков
Красноярский клуб переводчиков (КрКП) начинался в 2013 году как площадка для обмена опытом между переводчиками «НэоТран». Проект быстро вышел за рамки Бюро и начал разрастаться, как по составу участников, так и по составу организаторов. К нашему Проекту уже присоединились представители Сибирского государственного технологического университета (СибГТУ) и Красноярского института железнодорожного транспорта (КрИЖТ ИрГУПС). Участники заседаний Клуба представляют все сферы и направления переводов по различным языкам, что позволяет освещать рассматриваемые вопросы во всех аспектах с разных точек зрения. В ближайшем будущем Проект может стать не только платформой для формирования профессионального сообщества города и края, но и местом, где все заинтересованные стороны индустрии переводов, включая переводчиков, бюро переводов, заказчиков, ВУЗы и поставщиков ПО, смогут встретиться лицом к лицу.
От лица организаторов и всех участников Красноярского клуба переводчиков «НэоТран» выражает благодарность Сибирскому государственному технологическому университету за предоставление площадей и возможности прохождения сертификации по продукции компании SDL на базе Университета.
В рамках работы КрКП была организована поездка группы красноярских переводчиков (6 человек) в Киев на Международную переводческую конференцию (UTIC-2014). Впечатления участников Конференции по результатам поездки обязательно будут представлены на нашем сайте.
Евгения Попова, практикующий переводчик
Мои впечатления от встреч Клуба переводчиков исключительно позитивны.
Поучаствовав в нескольких встречах, я убедилась — это отличная идея! В первую очередь, радует предоставленная возможность приобщиться к чужому опыту, поделиться сомнениями, попробовать вместе найти решения для проблем, связанных с переводом тех или иных текстов.
Кроме того, важен тот факт, что на встречах присутствуют мэтры профессии, которые могут дать полезный совет молодым переводчикам.
Помимо всего прочего, встречи Клуба переводчиков — это способ приобретения знаний в области инструментария. Можно узнать о каких-то программах, Интернет-ресурсах, словарях. Ведь сложно уследить за постоянно появляющимися новыми технологиями в одиночку.
Отдельно хочется отличить доброжелательное и добросовестное отношение организаторов встреч Клуба к своему делу. К этим людям всегда можно подойти с вопросом или за подсказкой: они никогда не откажут.
В общем, спасибо Вам за Вашу работу. Вы помогаете практикующим переводчикам продвигаться в дебрях профессии и осваивать новые горизонты.
Татьяна Титова, практикующий переводчик
О Клубе переводчиков можно сказать много положительных вещей. Задумка организации такого клуба отличная. Дает возможность начать развитие молодым переводчикам, тем, кто только задумывается о карьере, а так же высказать уже свое сформировавшееся мнение по тому или иному вопросу опытному специалисту.
Заседания Клуба носят теоретически прикладной характер. Доклады позволяют восполнить пробелы или освежить знания по теоретическим вопросам, а интегрированные в них практические задания, позволяют расшевелить мозги и закрепить знания на практике.
Что касается практического аспекта на встречах. Возможно, необходимо увеличить время для практики или ввести целые практические занятия: пользование теми или иными переводческими программами, открытие тонкостей или хитростей пользования некоторыми известными программа, например: Word, некоторые полезные для переводчиков функции еще не известны для начинающих.
Организация встреч всегда высока. Однако, еще существуют маленькие недочеты, относящиеся больше к комфорту слушающих. Аудитории СибГТУ как нельзя лучше подходят для проведения таких встреч, так как имеется все необходимое оборудование в кабинетах и данная площадка доступна для личного и общественного транспорта. Однако, на мой взгляд, аудитория необходима побольше, которая хорошо проветрена перед началом Клуба и в которой всем участникам удобно сидеть, смотреть презентацию, вести дискуссию и делать какие-либо пометки.
В целом, хотела бы пожелать дальнейшего совершенствования таких встреч организаторам Клуба. И выразить благодарность за оказываемую помощь в развитии молодых специалистов.