Редактирование и корректирование переводов

Редактирование и корректирование – это такая же неотъемлемая и важная часть перевода, как и само написание. Далеко не всегда имеющийся у вас на руках текст идеален, и самое печальное, что вы, не будучи носителем языка или лингвистом, никак не сможете осуществить его проверку.

Бюро переводов Neo Translating предлагает вам воспользоваться профессиональными услугами по редактированию текста перевода от специалистов с многолетним опытом работы в данной сфере. Мы гарантируем вам высокое качество итогового результата и оперативные сроки его достижения.

Когда может потребоваться редактирование переводов

При изначальном заказе перевода с одного языка на другой в нашем бюро все тексты после написания передаются на редактуру. В этом случае оплачивать корректуру не надо, так как она является частью комплекса услуг. Однако есть ряд ситуаций, при которых данная услуга может быть заказана отдельно:

  • Если у вас есть текст, который необходимо профессионально адаптировать под российские реалии;
  • Если тексты, написанные на иностранном языке, планируется использовать заграницей;
  • В случае, если бизнес выходит на международную арену и нуждается в переработке учредительных и рекламных материалов.

Корректные в стилистическом и грамматическом отношении тексты – это демонстрация уважения по отношению к вашим партнерам, клиентам и просто читателям. Если же в тексте будут присутствовать ошибки, то они не только бросятся в глаза носителям языка, вызвав негативную реакцию, но могут повлечь за собой более серьезные проблемы. Особенно, если речь идет о технической и деловой документации.

Наиболее распространенные ошибки в материалах

При необходимости адаптировать перевод, внести в него правки и коррективы, наши редакторы встречаются с десятками и сотнями типов ошибок. Наиболее распространенными среди них являются:

  • Смешение нескольких неуместных или недопустимых стилей;
  • Частое повторение однокоренных слов (тавтология);
  • Неправильное употребление фразеологизмов;
  • Нарушение норм лексической сочетаемости;
  • Нелогичное построение структуры текста;
  • Неправильная трактовка терминов и узкоспециализированных понятий и т.д.

Редактирование перевода на английский и любые другие языки позволяет достичь стилистического единства текста, однородности его синтаксической структуры, простоты чтения и абсолютной грамотности.

Этапы проведения работы

При обращении в наше бюро вы можете рассчитывать на подробную бесплатную консультацию, в ходе которой наш специалист ответит на любые ваши вопросы и соберет всю необходимую для последующей работы информацию. После того, как будут согласованы все нюансы, текст будет передан в обработку нашим переводчикам. Далее последовательно выполняются такие этапы работ:

  • Редактирование перевода. Самый трудоемкий этап, в ходе которого устраняются все видимые стилистические, пунктуационные и орфографические ошибки, убирается ненужная «канцелярность», изменяется подача и т.д. Работа редакторов занимает больше всего времени, так как в их руки попадает «сырой» материал, требующий тщательной и объемной переработки;
  • Корректирование перевода. После редакции текст передается на корректуру для устранения незначительных ошибок, опечаток, пунктуационных огрехов, неправильных окончаний, склонений и т.д. Данный этап является своего рода шлифовкой, которая полностью исключает вероятность попадания ошибки в итоговый перевод.

После работы специалистов по корректуре текст еще раз перепроверяется и только после этого передается заказчику.

Сверка перевода

Данная услуга востребована среди заказчиков, имеющих большой оборот однотипных документов, оформленных на иностранном языке. К примеру, это могут быть документы для таможенных служб, учредительные бумаги оффшорных компаний и т.д. Сверка перевода с оригиналом заключается в сопоставлении текста разных документов и исправлении ошибок при их выявлении.

Эта работа требует меньшей квалификации, чем коррекция перевода, но не меньшего внимания, усидчивости и скрупулезности. Поскольку документация должна быть заполнена строго по образцу и в соответствии с установленными правилами, пропуск даже малейшей ошибки может привести к отказу второй стороны ее принимать. К примеру, таможенные службы очень внимательно проверяют большинство позиций документа, и если где-то будет расхождение с оригиналом, то он может быть забракован.

Также услуга сверки может быть актуальной, если ранее уже проводилось написание и коррекция перевода, но после этого в него были внесены незначительные изменения.

Адаптация перевода

В ряде случаев перед специалистом стоит задача не только сделать и отредактировать, но еще и адаптировать перевод на английский, немецкий, французский или любой другой язык. Подобная услуга подразумевает приведение текста в вид, соответствующий уровню компетентности реципиента. Иными словами, адаптированный перевод позволяет читателю нормально воспринять информацию без сторонней помощи.

Чаще всего адаптация перевода требуется для подготовки детских текстов, а также специальных текстов для неспециалистов. В ходе такой работы упрощается подача информации, ее содержание. В частности, речь идет о терминах и сложных тематических определениях, которые переписываются языком, понятным для целевой группы. Также может сокращаться синтаксическая структура текста путем уменьшения объема предложений.

Если вам нужно, чтобы обычные люди, не являющиеся специалистами в определенной области, поняли и усвоили информацию, содержащуюся в изначально сложном тексте, заказывайте услугу адаптации.

Остались вопросы? Задайте их нашему менеджеру в рамках бесплатной телефонной консультации. Мы дадим вам развернутые ответы и порекомендуем конкретный набор услуг под ваши цели. Обращайтесь!


Возникли вопросы?

Заполните форму обратной связи, наши менеджеры свяжутся с вами!