Редактирование и корректирование переводов

Редактирование и корректирование – это такая же неотъемлемая и важная часть перевода, как и само написание. Далеко не всегда имеющийся у вас на руках текст идеален, и самое печальное, что вы, не будучи носителем языка или лингвистом, никак не сможете осуществить его проверку.

Бюро переводов НэоТран предлагает вам воспользоваться профессиональными услугами по редактированию текста перевода от специалистов с многолетним опытом работы в данной сфере. Мы гарантируем вам высокое качество итогового результата и оперативные сроки его достижения.

Когда может потребоваться редактирование переводов

При изначальном заказе перевода с одного языка на другой в нашем бюро все тексты после написания передаются на редактуру. В этом случае оплачивать корректуру не надо, так как она является частью комплекса услуг. Однако есть ряд ситуаций, при которых данная услуга может быть заказана отдельно:

  • Если у вас есть текст, который необходимо профессионально адаптировать под российские реалии;
  • Если тексты, написанные на иностранном языке, планируется использовать заграницей;
  • В случае, если бизнес выходит на международную арену и нуждается в переработке учредительных и рекламных материалов.

Корректные в стилистическом и грамматическом отношении тексты – это демонстрация уважения по отношению к вашим партнерам, клиентам и просто читателям. Если же в тексте будут присутствовать ошибки, то они не только бросятся в глаза носителям языка, вызвав негативную реакцию, но могут повлечь за собой более серьезные проблемы. Особенно, если речь идет о технической и деловой документации.

Наиболее распространенные ошибки в материалах

При необходимости адаптировать перевод, внести в него правки и коррективы, наши редакторы встречаются с десятками и сотнями типов ошибок. Наиболее распространенными среди них являются:

  • Смешение нескольких неуместных или недопустимых стилей;
  • Частое повторение однокоренных слов (тавтология);
  • Неправильное употребление фразеологизмов;
  • Нарушение норм лексической сочетаемости;
  • Нелогичное построение структуры текста;
  • Неправильная трактовка терминов и узкоспециализированных понятий и т.д.

Редактирование перевода на английский и любые другие языки позволяет достичь стилистического единства текста, однородности его синтаксической структуры, простоты чтения и абсолютной грамотности.

Этапы проведения работы

При обращении в наше бюро вы можете рассчитывать на подробную бесплатную консультацию, в ходе которой наш специалист ответит на любые ваши вопросы и соберет всю необходимую для последующей работы информацию. После того, как будут согласованы все нюансы, текст будет передан в обработку нашим переводчикам. Далее последовательно выполняются такие этапы работ:

  • Редактирование перевода. Самый трудоемкий этап, в ходе которого устраняются все видимые стилистические, пунктуационные и орфографические ошибки, убирается ненужная «канцелярность», изменяется подача и т.д. Работа редакторов занимает больше всего времени, так как в их руки попадает «сырой» материал, требующий тщательной и объемной переработки;
  • Корректирование перевода. После редакции текст передается на корректуру для устранения незначительных ошибок, опечаток, пунктуационных огрехов, неправильных окончаний, склонений и т.д. Данный этап является своего рода шлифовкой, которая полностью исключает вероятность попадания ошибки в итоговый перевод.

После работы специалистов по корректуре текст еще раз перепроверяется и только после этого передается заказчику.

Сверка перевода

Данная услуга востребована среди заказчиков, имеющих большой оборот однотипных документов, оформленных на иностранном языке. К примеру, это могут быть документы для таможенных служб, учредительные бумаги оффшорных компаний и т.д. Сверка перевода с оригиналом заключается в сопоставлении текста разных документов и исправлении ошибок при их выявлении.

Эта работа требует меньшей квалификации, чем коррекция перевода, но не меньшего внимания, усидчивости и скрупулезности. Поскольку документация должна быть заполнена строго по образцу и в соответствии с установленными правилами, пропуск даже малейшей ошибки может привести к отказу второй стороны ее принимать. К примеру, таможенные службы очень внимательно проверяют большинство позиций документа, и если где-то будет расхождение с оригиналом, то он может быть забракован.

Также услуга сверки может быть актуальной, если ранее уже проводилось написание и коррекция перевода, но после этого в него были внесены незначительные изменения.

Адаптация перевода

В ряде случаев перед специалистом стоит задача не только сделать и отредактировать, но еще и адаптировать перевод на английский, немецкий, французский или любой другой язык. Подобная услуга подразумевает приведение текста в вид, соответствующий уровню компетентности реципиента. Иными словами, адаптированный перевод позволяет читателю нормально воспринять информацию без сторонней помощи.

Чаще всего адаптация перевода требуется для подготовки детских текстов, а также специальных текстов для неспециалистов. В ходе такой работы упрощается подача информации, ее содержание. В частности, речь идет о терминах и сложных тематических определениях, которые переписываются языком, понятным для целевой группы. Также может сокращаться синтаксическая структура текста путем уменьшения объема предложений.

Если вам нужно, чтобы обычные люди, не являющиеся специалистами в определенной области, поняли и усвоили информацию, содержащуюся в изначально сложном тексте, заказывайте услугу адаптации.

Остались вопросы? Задайте их нашему менеджеру в рамках бесплатной телефонной консультации. Мы дадим вам развернутые ответы и порекомендуем конкретный набор услуг под ваши цели. Обращайтесь!


Возникли вопросы?

Заполните форму обратной связи, наши менеджеры свяжутся с вами!