Устный и письменный перевод с итальянского языка на русский язык и с русского языка на итальянский язык
Итальянский является официальным языком Италии, Ватикана (в паре с латинским), Сан-Марино и Швейцарии (наряду с тремя другими официальными языками страны). Развитие деловых взаимоотношений и торгово-экономического сотрудничества между Россией и Италией формирует спрос на качественный перевод инструкций, технического описания и чертежей, учредительных документов, договоров и соглашений, медицинской документации, а также широкого спектра устных переводов.
Устный перевод - итальянский язык
Устный перевод с итальянского языка на русский или с русского языка на итальянский чаще всего востребован в виде последовательного перевода, так как стоимость синхронного перевода всегда значительна ввиду ограниченного количества специалистов, оказывающих данную услугу. При последовательном переводе после окончания фразы на итальянском языке или на русском языке говорящий делает паузу, во время которой переводчик воспроизводит сказанное на языке перевода.
Устный последовательный перевод активно применяют не только во время деловых переговоров, при проведении мастер-классов или конференций, но и на рабочих площадках, при пуско-наладке оборудования, на шефмонтаже. Кроме того, итальянские переводчики очень востребованы при сопровождении делегаций или VIP-гостей, во время организации и проведения экскурсий и программы «без галстуков». Знание культурных традиций и менталитета иностранных гостей позволяет предусмотреть все нюансы и избежать неловких ситуаций.
Письменный перевод - итальянский язык
Нотариально заверенные переводы выполняются НэоТран как с итальянского, так и на итальянский язык. Данная услуга предоставляется не только при работе с личными документами, но и с юридической и финансово-экономической документацией. Кроме того, в некоторых случаях требуется заверение переводов печатью Бюро, например, при оформлении таможенных документов, что особенно актуально, учитывая тот факт, что Италия является признанным во всем мире производителем мебели, отопительных приборов, строительной техники, промышленного оборудования высокого качества. При выполнении технических переводов особую роль играет точное следование оригиналу, выбор слов, максимально соответствующих смыслу исходного документа, а также точное воспроизведение структуры и оформления оригинала.
К выбору переводчика с/на итальянского языка следует подходить очень ответственно, так как профессионализм в вопросах русско-итальянского перевода имеет первостепенную важность. В развитии международных отношений или в выходе Вашей компании на новый уровень решающую роль может сыграть как устный перевод, так и перевод текстов, поэтому очень важно найти баланс стоимости работ и качества оказания услуг на профессиональном уровне.
Технический перевод - итальянский язык
Компания НэоТран выполняет письменный технический перевод с итальянского на русский и с русского на итальянский. Перевод технических текстов требует от специалиста не только глубоких языковых познаний, но и хорошего понимания темы изложения. Даже если лингвист идеально знает все тонкости языка, без специальных познаний он все равно не сможет корректно передать суть изначального текста. Между тем научно-технические тексты требуют максимальной точности и ясности без каких-либо эмоциональных красок.
Сущность и особенности технического итальянского переводаТехнический переводчик занимается материалами, содержащими точную научно-техническую информацию, предназначенную для обмена между представителями разных государств. В частности, речь идет о следующих документах:
- Руководства по эксплуатации техники и оборудования;
- Должностные инструкции;
- Правила безопасности при нахождении на сложных объектах;
- Научные статьи, диссертации, дипломные работы, рефераты;
- Таможенные бумаги и т.д.
В данном случае перевод с итальянского будет требовать не только соблюдения лексических норм, но и соответствия текстов строгим требованиям по содержанию и оформлению.
Технический русско-итальянский перевод можно считать качественным, если в нем:
- С высокой степенью точности выражается смысл оригинала;
- Корректно переведены аббревиатуры и определения;
- Полностью отсутствуют синтаксические, пунктуационные и стилистические ошибки;
- Сохранен стиль изложения, присущий данной тематике;
- Отсутствуют эмоциональные краски.
В нашей компании перевод технических текстов осуществляется лучшими лингвистами Красноярска. Дополнительно текст проходит процедуру редактирования, корректирования и адаптации, что исключает возможность попадания в итоговую работу даже малейших ошибок.
Стоимость и сроки выполнения заказа зависят от специфики и объема исходных текстов. Детальную информацию по этим и другим вопросам уточняйте по телефону.